AUTOR: Miguel-A. Cibrián, paciente de Ataxia de Friedreich.
361- Subject: Insensitive remarks II,
10/6/1998.Friends: This history happened in 1981. In spite of the ataxia, I didn't still use wheelchair. I
worked in the farm, but the weekends I went with some friends to the city to have a good time.
One day when we returned of the city, we had a traffic accident. An automobile hit from behind
to our vehicle in the beginning of a curve of the road. We get scared, but it had not hurt: only
broken foils. It was an extremely gelid winter night. My friends descended of the automobile. In
spite of my difficulties to walk, for solidarity, I also descended with them. My friends began a
long discussion with the occupants of the other vehicle.
There was an awful cold. There, I was only ataxian... and the cold didn't seem to affect to the
other ones. I was shivering. The light was also scarce... and that also affects negatively to an
ataxian. I was recumbent against the automobile, if not I would not have tolerated the twenty
minutes that discussion already lasted.
For those times, I was very depressed and I never spoke with unknown. Therefore, I was there a
quiet witness... and with infinite desires that finishes the discussion soon to return to the warm
atmosphere of the interior of the automobile :-) . Finally, I decided to give my version of the
facts. I spoke. However, my lips were so rigid for the cold that my words were very not very clear
and very slow: difficult to understand. Immediately [I had only pronounced 6 or 7 words], an
adolescent woman told me: " - You are quiet, because you are drunk". I could not defend of
those false accusations, because my voice has made the ridicule another time. My friends neither
defended me: they were very busy discussing things like the light of having braked and the
regulation distance among vehicles.
I am a very peaceful person, but if that night I have had guns in the belt like the cowboys of the
west movies... I would not have resisted to the temptation, and my weapons has shot fire and lead
:-) .
Amigos: Esta historia sucedió en 1981. A pesar de la ataxia, aún no utilizaba silla de ruedas. Yo
trabajaba en la granja, pero los fines de semana iba con unos amigos a la ciudad a divertirme. Un
día cuando regresábamos de la ciudad, tuvimos un accidente de tráfico. Un automóvil golpeó a
nuestro vehículo por detrás en el inicio de una curva de la vía. Nos asustamos, pero no hubo
heridos: solamente chapas rotas. Era un noche de invierno extremadamente gélida. Mis amigos
descendieron del automóvil. A pesar de mis dificultades para caminar, por solidaridad, también
descendí con ellos. Mis amigos iniciaron una larga discusión con los ocupantes del otro vehículo.
Hacía un frío espantoso. Allí, solamente era paciente de ataxia yo... y el frío no parecía afectar a los demás.
Estaba tiritando. Además, la luz era escasa... y eso también afecta negativamente a un paciente de ataxia.
Estaba recostado contra el automóvil, si no, no habría aguantado los veinte minutos que ya
duraba aquella discusión.
Por aquellos tiempos, estaba muy deprimido y nunca hablaba con desconocidos. Por tanto, era
allí un testigo callado... y con infinitos deseos de que acabasen pronto la discusión para volver al
ambiente cálido del interior del automóvil :-) . Por fin, decidí dar mi versión de los hechos.
Hablé. Sin embargo, mis labios estaban tan rígidos por el frío que mis palabras fueron muy poco
claras y muy lentas: difíciles de entender. Inmediatamente [solamente había pronunciado 6 o 7
palabras], una mujer adolescente me dijo: "- Cállate, porque estás borracho". No podía
defenderme de esas falsas acusaciones, pues mi voz hubiese hecho el ridículo otra vez. Mis
amigos tampoco me defendieron: estaban muy ocupados discutiendo cosas como la luz de
frenado y la distancia reglamentaria entre vehículos.
Soy una persona muy pacífica, pero si aquella noche hubiese tenido pistolas en el cinturón como
los vaqueros de las películas de oeste... no habría resistido a la tentación, y mis armas hubiesen
disparado fuego y plomo :-) .
Friends: If I am not mistaken, tomorrow we turn two years. We are even younger that are [Lisa's
son ;-) ], but we have a very big heart. As I belong to the platoon of the clumsy ones :-) , I
arrived here late with several months. Now I am ahead one day so that you have the opportunity
to know it.
"""June 12th 1996 saw the launch of INTERNAF, an acronym for INTERnational Network of
Ataxia Friends, on the Internet: a free service to Ataxians, run by volunteers across the globe.
Subscribers e-mail each other via one central address in Liverpool, England. In less than a year,
over 350 Ataxians, their friends, and their families have subscribed from 27 countries across all
Continents. Many members are bilingual and translate letters which helps eliminate the
language barrier. As well as the friendship, exchange of helpful ideas and support, Internaf
members get the very latest information on the progress being made in the global research effort
to develop therapies from INTERNAF- PRO, an e-mail list operated in tandem for invited
professionals only. Currently, over a hundred neurologists, geneticists, and therapists subscribe,
all with a special interest in Ataxia""".
I wish Happy Birthday to all the INTERNAFers, with a special memory of gratefulness for the
founders of INTERNAF, Chris, Pam, and Mike.
Amigos: Si no estoy equivocado, mañana
cumplimos dos años. Somos aún más jóvenes
que Sean [el hijo de Lisa ;-) ], pero tenemos
un corazón muy grande. Como pertenezco al
pelotón de los torpes :-) , llegué aquí con
varios meses de retraso. Ahora me adelanto
un día para que ustedes tengan la oportunidad
de saberlo.
"""El 12 de junio de 1996 nació INTERNAF:
"Red Internacional de amigos de Ataxia".
Funciona a través de Internet y es un servicio
gratuito para pacientes de aaxia y familiares.
INTERNAF está dirigido por voluntarios en
todo el mundo. Los suscriptores se envían
correos electrónicos unos a otros por medio
de una caja postal E-mail situada en
Liverpool (Inglaterra). En menos de un año, más de 350 atáxicos, amigos y familias se han
suscrito desde 27 países dispersos por los cinco Continentes. Algunos miembros son bilingües y
traducen las cartas para ayudar a eliminar las barreras del idioma. Así es como además de la
amistad, el apoyo y el intercambio de ideas, los miembros de INTERNAF reciben la información
más reciente sobre las terapias y el progreso de la investigación. INTERNAF-PRO, es una lista
de mensajes de correo para firmantes profesionales de la medicina (solamente invitados) que
trabajan conjuntamente con INTERNAF""".
Deseo feliz cumpleaños a todos los INTERNAFers, con un recuerdo especial de agradecimiento
para los fundadores de INTERNAF, Chris, Pam, y Mike. Abrazos... (Miguel-A.).
Friends of INTERNAF:
Today is the birthday of INTERNAF,
it is a favorable day for memories.
I want to have a memory for all us:
those that hit to the screen of the computer,
let us be already affected or family,
we are united by the topic of the ataxia.
Some are talkative and searchers of messes,
others are pensive and quiet.
But we all are good people
that we look for in INTERNAF
to accompany the solitude of our circumstances.
It is hour of thanking:
THANKS to the founders of the group
to give us the opportunity to know us.
of speaking and of sharing,
and of leaning on among us.
THANKS to the volunteers that help us
so that INTERNAF is possible.
THANNKS to those who look for information
in Internet for us.
THANKS to those who serve us with humanity
from a room of consultation of the medicine,
although their errors sometimes irritate us.
THANKS to those who leave the life
in an investigation laboratory,
although it seems us that they go slowly.
THNKS to those who here write,
although we are sometimes polemic.
THANKS to those who support us,
because their patience doesn't have limits.
THANKS to the ataxians that cannot write,
because they are also our siblings.
THANKS for the joke full with good intentions,
because it makes happy our life.
THANKS for the opportunity of spilling a tear
after the story of a sensitive history.
THANKS to those who share the experiences
without giving importance "to the what an one they will say."
THANKS to the "carengive..."
for the cares administered with love.
THANKS to those who have like destination
to be receiving of that love of the "carengive...."
THANS to all friends,
because we all are INTERNAF.
Although we must ascend until the mystic to see it,
the world works thanks to us.
Those who pass for the hearth of the disease
in our being, or in our family,
we are special beings:
We take a spark in our soul,
and although it is only seen in the most complete darkness
and only when the upper-class ones for the fame remain silent
we are able to move the world.
Because.....
There is only a thing able to change the world
in a positive sense: It is the LOVE.
And... we have learned
TO LOVE AND TO BE LOVED.
(Miguel-A).
Amigos de INTERNAF:
Hoy es el cumpleaños de INTERNAF,
es un día propicio para recuerdos.
Quiero tener un recuerdo para todos nosotros:
los que pegados a la pantalla de la computadora,
ya seamos afectados o familiares,
estamos unidos por el tema de la ataxia.
Algunos somos charlatanes y buscadores de líos,
otros son meditabundos y callados.
Pero todos somos buenas personas
que buscamos en INTERNAF
acompañar la soledad de nuestras circunstancias.
Es hora de dar las gracias:
GRACIAS a los fundadores del grupo
por darnos la oportunidad de conocernos,.
de hablar y de compartir,
y de apoyarnos entre nosotros.
GRACIAS a los voluntarios que nos ayudan
para que INTERNAF sea posible.
GRACIAS a quienes buscan información
en Internet para nosotros.
GRACIAS a quienes nos sirven con humanidad
desde una sala de consulta de la medicina,
aunque a veces sus errores nos irriten.
GRACIAS a quienes dejan la vida
en un laboratorio de investigación,
aunque nos parezca que van despacio.
GRACIAS a quienes aquí escribimos,
aunque a veces seamos polémicos.
GRACIAS a quienes nos soportan,
porque su paciencia no tiene límites.
GRACIAS a los pacientes de ataxia que no pueden escribir,
porque también son nuestros hermanos.
GRACIAS por la broma llena de buenas intenciones,
porque alegra nuestra vida.
GRACIAS por la oportunidad de derramar una lágrima
tras el relato de una historia sensible.
GRACIAS a quienes comparten las experiencias
sin dar importancia al "qué dirán".
GRACIAS a los "carengive..."
por los cuidados administrados con cariño.
GRACIAS a quienes tenemos como destino
ser receptores de ese amor del "carengive...".
GRACIAS a todos amigos,
porque todos somos INTERNAF.
Aunque hayamos de subir hasta la mística para verlo,
el mundo funciona gracias a nosotros.
Quienes pasamos por el crisol de la enfermedad
en nuestro ser, o en nuestra familia,
somos seres especiales:
Llevamos una chispa en nuestra alma,
y aunque sólo se vea en la más completa oscuridad
y sólo cuando los encumbrados por la fama callan,
somos capaces de mover el mundo.
Porque.....
Sólo hay una cosa capaz de cambiar el mundo
en un sentido positivo: Es el AMOR.
Y... nosotros hemos aprendido
A AMAR Y A SER AMADOS.
(Miguel-A.).
Dear INTERNAFers: I believe that Luis considers me a perfect one English-speaking [ :-D ]
and he has sent me this letter to translate it and to send it to Suz. And I will make it. Also, I add
to "CC" the address of INTERNAF and of three Spanish Associations. For if, besides Suz, Pam,
Crhis, some Doctor, or another INTERNAfer, he can help. As my software it is difficult to
understand, I will explain:
Some countries for their economic difficulties have a Medicine little developed. The Association
of Ecuadorian Ataxias would want the realization from a genetic analysis to the ataxians of that
Association. Is it possible to send samples of blood to the exterior of the country?. Can somebody
inform on how and to where?. Some Doctor or does laboratory offer voluntarily to make those
genetic analyses to these ataxians?.
"Dear Suz: My name is ------------. I am 26 years-old. I live in Ecuador (South
America). I was diagnosed as patient of Friedreich Ataxia in USA to the 11 years. Then, they had
not discovered the gene of the FRDA, for it, the one diagnoses it was not very clear. At the
present time I am Graduate Analyst and Programmer of Systems of Computer, and I use a wheelchair.
Next to other friends, we have formed an Association of Ataxias in Ecuador (ASAE). through this
beautiful forum, called INTERNAF, I have read your message about the genetic test that Doctor
Elizabeth Berry-Kravis is carrying out. Really, I thank you that you have sent this message.
I would want to know if this offer of gratuitous genetic analysis is for a person or for a group of
people. And, therefore, if it is possible to send our samples of blood from Ecuador. This
information interests me to know if it is possible to send samples of blood of the whole group of
ataxians of the Ecuadorian Association of Ataxias.
Suz, I thank your information and your desire of helping to the other ones. I also thank their help
to Doctor Elizabeth Berry-Kravis. (--------------).".
Estimados INTERNAFers: Creo que --------- me considera un perfecto angloparlante [ :-D ] y me
ha enviado esta carta para traducirla y enviárla a Suz. Y lo haré. Además, añado a "CC" la
dirección de INTERNAF y de tres Asociaciones Españolas. Por si, además de Suz, Pam, Crhis,
algún Doctor, u otro INTERNAfer, puede ayudar. Como mi software es difícil de entender, explicaré:
Algunos países por sus dificultades económicas tienen una Medicina poco desarrollada. La
Asociación de Ataxias Ecuatoriana desearía la realización de un análisis genético a los pacientes de ataxia
de esa Asociación. ¿Es posible enviar muestras de sangre al exterior del país?. ¿Alguien puede
informar sobre cómo y dónde?. ¿Algún Doctor o laboratorio se ofrece voluntariamente a hacer
esos análisis genéticos a estos pacientes de ataxia?
"Estimada Suz: Mi nombre es ------------. Tengo 26 años de edad. Vivo en Ecuador
(América del Sur). Fui diagnosticado como paciente de Ataxia de Friedreich en USA a los 11
años. Entonces, no habían descubierto el gen del FA, por ello, el diagnostico era poco claro. En
la actualidad soy Graduado Analista y Programador de Sistemas de Computadora, y utilizo una
silla de ruedas.
Junto a otros amigos, hemos formado una Asociación de Ataxias en Ecuador (ASAE). A través
de este bello foro llamado INTERNAF, he leído tu mensaje acerca de la prueba genética que está
realizando la Doctora Elizabeth Berry-Kravis. Realmente, te agradezco que hayas enviado este mensaje.
Desearía saber si este ofrecimiento de análisis genético gratuito es para una persona o para un
grupo de personas. Y, por tanto, si es posible enviar nuestras muestras de sangre desde Ecuador.
Esta información me interesa para saber si es posible enviar muestras de sangre de todo el grupo
de pacientes de ataxia de la Asociación Ecuatoriana de Ataxias.
Suz, agradezco tu información y tu deseo de ayudar a los demás. También agradezco su ayuda a
la Doctora Elizabeth Berry-Kravis.".
From Argentina: We are three sisters, Cecilia, Silvia and María. We have 36, 43, and 47 years-old. We live in the County of San Miguel of Tucuman, (Argentina). We have been diagnosed one year ago in a hospital of Buenos Aires with Ataxia Spinocerebellar Recessive Autosomic of late-onset. ....
Desde Argentina: Somos tres hermanas, Cecilia, Silvia y María. Tenemos 36, 43, y 47 años. Vivimos en la Provincia de San Miguel de Tucuman, (Argentina). Hemos sido diagnosticadas hace un año en un Hospital de Buenos Aires con Ataxia Espinocrebelosa Autosómica Recesiva de inicio tardío. ....
Dear Argentinean friends Cecilia, Silvia, and María: In the first place, as my countryman Vicente has said, I will tell you that are not alone. We are all over the world many the ataxians trying to give us a mutual support in the difficulties of our disease. I am not a Doctor, and sometimes, like the Hispanics say: I hear bells... but I don't know where [ :-) ]. However, I think that you should request to your Neurologist that deepens more in the I diagnose of your disease. Although not all, there are several genes of ataxias discovered and that they can be detected through an analysis of DNA. This undoubtedly the fact of being three affected sisters indicates that your ataxia is hereditary, and it doesn't seem a first mutation. Do I ignore [don't I discuss it] your Neurologist's reasons to qualify the ataxia of recessive ?????. If was a recessive ataxia, do I recommend you the genetic test for FRDA, and the test for the ataxia for vitamin E deficiency. If these tests don't confirm to suffer those ataxia types, at least they would be good to discard them. About treatments, anything doesn't exist scientifically proven against the ataxia, but yes medications exist to try to mitigate some of their symptoms. You are not alarmed in excess, because an edginess would be quite unfavorable for your ataxia. Hugs... and my friendship.
Estimadas amigas Argentinas Cecilia, Silvia, y María: En primer lugar, como mi compatriota Vicente ha dicho, os diré que no estáis solas. Somos muchos los atáxicos por todo el mundo intentando darnos un apoyo mutuo en la dificultades de nuestra enfermedad. No soy Doctor, y a veces, como decimos los Hispanos: "oigo campanas... pero no sé dónde [ :-) ]. Sin embargo, pienso que debéis pedir a vuestro Neurólogo que profundice más en el diagnóstico de vuestra enfermedad. Aunque no todos, hay varios genes de ataxias descubiertos y que pueden ser detectados a través de un análisis de ADN. Esta claro que el hecho de ser tres hermanas afectadas indica que vuestra ataxia es hereditaria, y no parece una primera mutación. Ignoro [no lo discuto] las razones de vuestro Neurólogo para calificar la ataxia de recesiva ?????. Si fuese una ataxia recesiva, os recomiendo la prueba genética para la Ataxia de Friedreich, y la prueba para la ataxia por deficiencia de vitamina E. Si estas pruebas no confirmasen padecer esos tipos de ataxia, al menos servirían para descartarlos. Acerca de tratamientos, no existe nada científicamente probado contra la ataxia, pero sí existen medicaciones para intentar mitigar algunos de sus síntomas. No os alarméis en exceso, porque un nerviosismo sería bastante desfavorable para vuestra ataxia. Abrazos... y mi amistad.
Friends: Yesterday, a stranger introduced in my mailbox of E-mail a text in Portuguese. I know
the Portuguese language a little only for likeness with Spanish. The text is interesting, for that
reason, I have translated it for you. At the end I will put the Portuguese so that Mr. Sylvio and
Raquel read it in their language:
""" One of each six people of the planet passes hunger. A thing is the agricultural efficiency, and
another thing is the social justice. There is a lot of work to feed to the 8,5 trillion mouths that
there will be in the planet in the year 2000. We have a new revolution to make front. The
problem of the hunger in the Sub-Saharian region of Africa, or what happens in Zaire, Burundi,
and Angola is a shame for the humanity. When the Cold War finished, I imagined that the focus
of world attention would be the problems of Africa. I was deceived. Except for Canada, the
countries developed only worry about themselves, without understanding the risk that they run to
omit importance to the African hunger. To delay ten or twenty years more the crisis of the
hunger in Africa would finish lifting immigrants' hordes for Europe and for America. We should
not condemn to a part from the world to hunger and racial hate without having a humanitarian
interest. To solve the problem of the hunger is also a guarantee of stability. With the empty
bellies, the stable Governments cannot exist.
The anthropologists and archaeologists analyze the civilizations: the progress in relation to the
quantity of available food. A century and half before Christ, in Mexico there were cities with
150.000 inhabitants. This civilization didn't end up for the war, she ended up for the hunger:
That civilization disappeared because she was not able to feed its population""".
Amigos: Ayer, un desconocido introdujo en mi buzón de E-mail un texto en Portugués. Conozco
un poco el idioma Portugués solamente por afinidad con el Español. El texto es interesante, por
eso, lo he traducido para ustedes. Al final pondré el Portugués para que el Sr. Sylvio y Raquel lo
lean en su idioma:
"""Una de cada seis personas del planeta pasa hambre. Una cosa es la eficiencia agrícola, y otra
cosa es la justicia social. Hay mucho trabajo para alimentar a los 8,5 billones de bocas que habrá
en el planeta en el año 2000. Tenemos una nueva revolución para hacer frente. El problema del
hambre en la región Sub-Sahariana de África, o lo que ocurre en Zaire, Burundi, y Angola es una
vergüenza para la humanidad. Cuando terminó la Guerra Fría, imaginé que el foco de atención
mundial serían los problemas de África. Estaba engañado. Con excepción de Canadá, los países
desarrollados sólo se preocupan de ellos mismos, sin entender el riesgo que corren por omitir
importancia al hambre Africana. Demorar diez o veinte años más la crisis del hambre en África
acabaría levantando hordas de inmigrantes para Europa y para América. No debemos condenar a
una parte del mundo a hambre y odio racial sin tener un interés humanitario. Resolver el
problema del hambre también es una garantía de estabilidad. Con las barrigas vacías, los
Gobiernos estables no puede existir.
Los antropólogos y arqueólogos analizan las civilizaciones: el progreso en relación a la cantidad
de comida disponible. Un siglo y medio antes de Cristo, en México había ciudades con 150.000
habitantes. Esta civilización no acabó por la guerra, acabó por el hambre: Esa civilización
desapareció porque no consiguió alimentar a su población""".
XXXXXXXXXXXXXXXXX wrote: At 8:00am a nuclear detonation was detected in Richmond B.C. Canada (Where Internafer Shawn lives) about 5 miles away from the beautiful, sunny and warm city of Vancouver. Because of this warmth and a combo of a North wind, pollen counts are very high in the North west. Causing Shawn to detonate (sneeze) and have itchy, scratchy watery eyes from hayfever. The epicenter of this blast was in Shawn's bathroom where he was shaving with his nice new Remington razer. .....
XXXXXXXXXXXXXXX escribió: A las 8 se produjo una detonación nuclear en Richmond A.C. Canadá (donde vive el Internafer Shawn) aproximadamente alejada 5 millas de la bella, soleada y calurosa ciudad de Vancouver. Debido a este calor moderado y a un poco de un viento Norte, las cantidades de polen son muy altas en el Noroeste. Shawn ha causado una detonación (estornudo) y tiene los ojos acuosos y picantes. El epicentro de esta explosión estaba en el cuarto de baño de Shawn donde se estaba afeitando con su nueva máquina de afeitar Remington. .....
-----------: The Environmentalist Organization Greenpeace believes that a relationship exists between the nuclear explosions and the earthquakes. You should notice immediately to the authorities of Vancouver so that they take cautions. Your strong sneeze and your razor in the impact against the mirror can have produced a rupture in the tectonic layers and to cause an earthquake in next days [ ;-) joke. :-D ]. Shawn, a hug.
-------------: La Organización Ecologista Greenpeace cree que existe una relación entre las explosiones nucleares y los terremotos. Debes advertir inmediatamente a las autoridades de Vancouver para que tomen precauciones. Tu fuerte estornudo y tu máquina de afeitar en el impacto contra el espejo pueden haber producido una ruptura en las capas tectónicas y provocar un terremoto en los próximos días [ ;-) broma. :-D ]. Shawn, un abrazo.
XXXXXXXXXXXXXXX wrote: ..... This story reminds us that kindness and compassion do exist out there, and many times we don't even need to look for it. The world is full of people that really care and though I have not been linked to the InterNaf for very long, from what I have read the people here prove this to me and that there is hope for this world and us who survive in it despite our handicaps.
XXXXXXXXXXXXXXX escribió: ..... Esta historia nos recuerda que la bondad y compasión existen ahí fuera, y muchas veces no necesitamos ni siquiera buscarlas. El mundo está lleno de personas bondadosas, y aunque no llevo mucho tiempo unido a InterNaf, por lo que yo he leído, las personas aquí me demuestra eso y que hay esperanza para este mundo, y sobreviviremos en él a pesar de nuestros impedimentos.
Friend -----------: None of us doubts of the existence of the kindness and compassion. Without the
existence of those virtues, with our disease we could not survive in this world. We all know that
the kindness exists, and those that give bad words are some few inexpert and sometimes
misinformed imbecile. And, although they harm, those imbecile lack importance. The really
terrible thing is THE INDIFFERENCE that we find numerous times. We have been relating some
experiences without bitterness and only as isolated anecdotes to give exit to our humor. And the
topic outlined by Sharon was excellent: and I say it because I no longer see here Sharon.
PS: - Sharon, don't allow you to intimidate for the first polemic.
Amigo -------------: Ninguno dudamos de la existencia de la bondad y de la compasión. Sin la existencia
de esas virtudes, con nuestra enfermedad no podríamos sobrevivir en este mundo. Todos
sabemos que la bondad existe, y los que dan malas palabras son unos pocos imbéciles inexpertos
y a veces desinformados. Y, aunque hacen daño, esos imbéciles carecen de importancia. Lo
realmente temible ES LA INDIFERENCIA que encontramos numerosas veces. Hemos estado
relatando algunas experiencias sin rencor y solamente como anécdotas aisladas para dar salida a
nuestro humor. Y el tema planteado por Sharon era excelente: y lo digo porque ya no veo aquí a Sharon.
PS: - Sharon, no te dejes intimidar por la primera polémica.
XXXXXXXXXXXXXX wrote: TRUE LOVE: ...I love you in so many ways / The things you say and do / I feel so strange, it must be love / Or do I have the flu?
MXXXXXXXXXXXXXXX escribió: EL VERDADERO AMOR: .... Te amo de tantas formas... / lo que dices y lo que haces... / Me siento tan raro, ¿esto es amor / o es que tengo la gripe?.
----------, Yes, you have the flu of the romanticism. But don't worry: it is not contagious neither progressive as the ataxia. It is only a benign psychological affection [joke ;-)]. Memories for your wife.
-----------: Sí, tienes la gripe del romanticismo. Pero no te preocupes: no es contagiosa ni progresiva como la ataxia. Solamente es una afección psicológica benigna [broma ;-) ]. Recuerdos para tu esposa.
XXXXXXXXXXX wrote: A little old lady went into the Bank of Canada one day, .....
xXXXXXXXXXXXXXXX escribió: Una pequeña anciana entró en el Banco de Canadá un día, .....
INTERNAFers: Today ----------------- has stepped me the land [thank you, friend]. I had a
wisecrak prepared to send, but Nikki has taken me the leading. I will send it: at least, the
Hispanics will be able to read it in Spanish.
I notice that this is a wisecrack and can hurt the sensibility of some INTERNAFers. Therefore, I
ask that those that are not interested in the wisecracks, have the kindness of you erase it:
THE OLD WOMAN AND THE DIRECTOR OF THE JAPANESE BANK IN NEW YORK: An old
woman entered in the Japanese Bank in New York to open a saving bill and she requested to be
assisted by the Director of the bank entity.
- The Mr. Director is in a meeting -the employee of the Bank said.
Then, the old woman showed a replete handbag of money underhandedly, and the employee
changed opinion and he called to the Director.
The Director counted the money of the handbag. There there were 260.000 dollars
- Mrs. -the Director said -, I see every day big quantities of money in the bank, but all the people
use bank checks and credit cards. It is not frequent to have so much money in currency. Would
you be able to tell me how it has gotten it?.
- I make bets -the old woman answered.
- What class of bets?.
- For example I bet you 25.000 dollars to that you have the testicles in a cubic way.
- That I have the testicles in a cubic way!. I Accept that bet of 25.000 dollars.
- Well -the old woman said - that the employee puts the bet in writings two copies, then we sign,
and tomorrow I come with two lawyers to check if I have won or I have lost.
The following day, the old woman returned with two lawyers. The Director descended his pants.
Well -the old woman said -, I believe that I have lost the bet. These testicles seem normal. But
could it check it with the tact?.
- Of course. 25.000 dollars are a lot of money.
The old woman took in her hands the Director's testicles. At the time, the lawyers began to turn
pale until almost to faint.
- But to these what it happens them? -the Director asked.
The old woman responded:
- That yesterday I bet 100.000 dollars with each one that today at the 10 hours I would have the
Director of the Japanese Bank in New York caught by the testicles.
(*) In Spanish, to have somebody caught by the testicles = to be in disposition of you carry out
him blackmail.
INTERNAFers: Hoy -------------- me ha pisado el terreno [gracias, amigo]. Yo tenía un chiste
preparado para enviar, pero Nikki me ha tomado la delantera. Lo enviaré: al menos, los Hispanos
podrán leerlo en Español.
Advierto que esto es un chiste y puede herir la sensibilidad de algunos INTERNAFers. Por tanto,
pido que quienes no estén interesados en los chistes, tengan la amabilidad de borralo:
LA ANCIANA Y EL DIRECTOR DEL BANCO JAPONÉS EN NUEVA YORK: Una anciana
entró en el Banco Japonés en Nueva York para abrir una cuenta de ahorro y pidió ser atendida
por el Director de la entidad bancaria.
- El Señor Director está en una reunión -dijo el empleado del Banco.
Entonces, la anciana mostró disimuladamente un maletín repleto de dinero, y el empleado
cambió de opinión y llamó al Director.
El Director contó el dinero del maletín. Allí había 260.000 dólares.
- Señora -dijo el Director-, yo veo todos los días grandes cantidades de dinero en el banco, pero
todas las personas utilizan cheques bancarios y tarjetas de crédito. No es frecuente tener tanto
dinero en moneda. ¿Podría usted decirme cómo lo ha conseguido?.
- Hago apuestas -contestó la anciana.
- ¿Qué clase de apuestas?.
- Por ejemplo yo le apuesto 25.000 dólares a que usted tiene los testículos de forma cúbica.
- ¡Que yo tengo los testículos de forma cúbica!. Acepto esa apuesta de 25.000 dólares.
- Bien -dijo la anciana- que el empleado ponga la apuesta en escritos duplicados, luego firmamos,
y mañana vengo con dos abogados para comprobar si he ganado o he perdido.
Al día siguiente, la anciana volvió con dos abogados. El Director descendió sus pantalones.
Bien -dijo la anciana-, creo que he perdido la apuesta. Estos testículos parecen normales. ¿Pero
podría comprobarlo con el tacto?.
- Por supuesto. 25.000 dólares es mucho dinero.
La anciana tomó en sus manos los testículos del Director. Al tiempo, los abogados comenzaron a
palidecer hasta casi desmayarse.
- ¿Pero a éstos qué les ocurre? -preguntó el Director.
La anciana respondió:
- Que ayer aposté 100.000 dolares con cada uno a que hoy a la 10 horas tendría al Director del
Banco Japonés en Nueva York cogido por los testículos.
(*) En Español, tener a alguien cogido por los testículos = estar en disposición de realizale
chantaje.
Dear INTERNAFers: Today I communicate you that a page web exists with a book that I wrote
in 1993 and 1994. In the web you will find two versions: 1 - the original one in Spanish. 2 - a
software translation that I carried out in the months of December and January. The original is
illustrated by numerous drawings [mine] and pictures that have not been able to put in web for
reasons of time and space. My verses are subject to metric [equal numbers of syllables] and to
rhyme: evidently, this is had lost when translating to English.
The book can seem a religious book, especially the first chapter, but it is not a religious book: it
is kind of a song to the love where in 19 chapters in story form, I review the most important topic
in the life from my point of view. http://www.arrakis.es/~mcibrian/flores.htm
Estimados INTERNAFers: Hoy os comunico que existe una página web con un libro que
escribí en 1993 y 1994. En la web encontraréis dos versiones: 1- La original en Español. 2- Una
traducción de software que realicé en los meses de Diciembre y Enero. El original está ilustrado
por numerosos dibujos [míos] y fotografías que no he podido poner en web por motivos de
tiempo y espacio. Mis versos están sujetos a métrica [igual numero de sílabas] y a rima:
evidentemente, esto se ha perdido al traducir al Inglés.
El libro puede parecer un libro religioso, especialmente el primer capítulo, pero no es un libro
religioso: es una especie de cántico al amor donde en 19 capítulos en forma de cuento, repaso los
tema más importantes de la vida desde mi punto de vista.
http://www.arrakis.es/~mcibrian/flores.htm
XXXXXXXXXXXXXXX wrote: ..... I honestly believe that attitudes to disabled people will gradually change in the same way that they've done with coloured people, with women and with other previously disadvantaged groups.
XXXXXXXXXXXXX escribió: ..... Creo honestamente que las actitudes hacia las personas inválidas cambiarán gradualmente de la misma manera que lo han hecho con las personas de color, con las mujeres y con otros grupos previamente marginados.
Friends: I believe that we have changed in some aspects, but we cannot speak of a widespread
change. In the treatment to the handicapped and other excluded communities have gotten big
advances in the State solidarity. But the State solidarity is a completely cold thing. It would be
necessary to wonder: Has it changed the individual attitude?. Would I doubt of giving a positive
answer. Is a real change, or is a hypocrisy?. does already nobody make Evidently, public the
racist attitude, or did the disregard make the handicapped, or the scorn to other excluded
communities... but does the mistrust continue existing.
In a television program they carried out a survey in the street. A first question was: Are you
racist?. The 100 for a hundred respond that he/she was not racist. A second question was: Would
you accept that your daughter married with a color man?. All respond that they would accept it,
but that they would not like this. This proves that our acceptance is hypocritical: we give a yes to
the excluded communities... but we continue trying to maintain them far away: Words, good
words. The call integration has advanced a little. Almost exclusively what has advanced for the
cold State laws.
Amigos: Creo que hemos cambiado en algunos aspectos, pero no podemos hablar de un cambio
generalizado. En el trato a los minusválidos y a otros colectivos marginados hemos conseguido
grandes avances en la solidaridad Estatal. Pero la solidaridad Estatal es una cosa totalmente fría.
Sería necesario preguntarse: ¿Ha cambiado la actitud individual?. Yo dudaría de dar una
respuesta positiva. ¿Es un cambio real, o es una hipocresía?. Evidentemente, ya nadie hace
pública la actitud racista, o la desconsideración hacía los minusválidos, o el desprecio a otros
colectivos marginados... pero el recelo sigue existiendo.
En una programa de televisión realizaban una encuesta en la calle. Una primera pregunta era: ¿Es
usted racista?. El 100 por cien respondió que él/ella no era racista. Una segunda pregunta era:
¿Aceptaría usted que su hija se casara con un hombre de color?. Todos respondieron que lo
aceptarían, pero que no les gustaría. Esto prueba que nuestra aceptación es hipócrita: damos un sí
a los colectivos marginados... pero seguimos intentando mantenerlos alejados: Palabras, buenas
palabras. La llamada integración ha avanzado poco. Casi exclusivamente lo que ha avanzado por
las frías leyes Estatales.
XXXXXXXXXXXXXXXX escribió: ¡Hola grupo!: ¡Weeeeeeoooooo!. Finalmente estoy de regreso.
Después de 6 meses ausente ...
-------------: Happy return!. Where have you been during half year?. I saw in the television newscast the
last month that the American CIA and the Soviet KGB were looking for you ;-) .
---------: ¡Feliz regreso!. ¿Dónde has estado durante medio año?. Ya vi en el noticiario de televisión
el último mes que la CIA americana y la KGB soviética te estaban buscando ;-) .
XXXXXXXXXXXX wrote: Oh, and I'd like to make it available in as many languages as possible, so I'll
need to hear from translators. The card has a Red Cross in each corner. The word ATAXIA is
centered in large, bold type at the top. TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: ----------- escribió: Oh, y me gustaría hacerlo disponible en
tantos idiomas como sea posible, por lo que necesitaré tener noticias de traductores. La tarjeta
tiene una Cruz Roja en cada esquina. La palabra ATAXIA está centrada en letra grande y negrita. ------------- wrote: Did you miss the one Jody posted the other day? I liked it very much........ TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: ------------- escribió: ¿Ha visto lo que pegó Jody el otro
día? Me gustó muchísimo........ XXXXXXXXXXXXXXXXXXX wrote: I'm 33 and I never got the licence because the typical: balance,
coordination, movements etc... But I know the tests used for getting for driving and I saw very
difficult to me, "mission imposible..."
XXXXXXXXXXXXXx escribió: Tengo 33 años y nunca conseguí el permiso a causa de el típico
equilibrio, coordinación de movimientos, etc.... Pero sé de las pruebas utilizadas para conseguir
el permiso de conducir y lo vi muy difícil para mí, "misión imposible..."
Friend ----------- : I have had permission of driving. Very soon I gave up the automobiles, because
I thought that "my processor of reflections" [:-)] it was slow for the speed of the automobiles.
Nevertheless, I have worked with agricultural tractors during 14 years. I could make sure that it
is easier to drive an automobile that a wheelchair with motor, because the address of the
wheelchair is indirect and transmitted through some revolvable wheels. The only difference is
that when you hit a lady in the ankles with the wheelchair, first she looks at you with surprise...
then with compassion... and finally with love [;-)]... but if you plunder the lady with the
automobile... you can already warn to the mortuary [:-)].
Amigo -----------------: He tenido permiso de conducir. Muy pronto renuncié a los automóviles, porque
pensé que "mi procesador de reflejos" [:-)] era lento para la velocidad de los automóviles. No
obstante, he trabajado con tractores agrícolas durante 14 años. Podría asegurarte que es más fácil
conducir un automóvil que una silla de ruedas con motor, porque la dirección de la silla de
ruedas es indirecta y trasmitida a través de unas ruedas giratorias. La única diferencia es que
cuando golpeas a una dama en los tobillos con la silla de ruedas, primero te mira con sorpresa...
luego con compasión... y finalmente con cariño [;-)]... pero si la pillas con el automóvil... ya
puedes avisar a la funeraria [:-)].
XXXXXXXXXXXXXXX wrote: I can still drive because SCA2 has not progressed enough yet.
Whether not I am safe is debatable. I'm a speed demon!.....
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXx escribió: Aún puedo conducir porque mi SCA2 no han progresado todavía
mucho. Mi seguridad es discutible. ¡Soy un demonio de la velocidad!.....
-----------: "Not to drive to too much speed you arrives before." [It is an advertising
announcement of the Spanish General Address of Traffic ;-)]. A hug...
----------: "No por conducir a demasiada velocidad se llega antes". [Es un anuncio publicitario de
la Dirección General de Tráfico Española ;-)]. Un abrazo...
Friends: "The glory of the friendship is not the spread hand, neither the kind smile, neither to
enjoy company. The glory of the friendship is the spiritual inspiration that we feel when
discovering that somebody believes in us and he/she is willing to give us its trust". (Emerson).
Amigos: "La gloria de la amistad no es la mano tendida, ni la sonrisa bondadosa, ni disfrutar de
compañía. La gloria de la amistad es la inspiración espiritual que sentimos al descubrir que
alguien cree en nosotros y él/ella está dispuesto a darnos su confianza." (Emerson).
XXXXXXXXXXXXXXXXX wrote: The past year a friend of mine, administrator of systems as me
changed the application girlfriend 6.0 for WIFE 1.0 and he found that the bringing up to date
left many that want. In first place, WIFE 1.0 leaves very scarce the resources of the system for
other applications. I don't sole that, but rather has realized that WIFE 1.0 is also CHILDREN'S
fruitful PROCESSOR 1.x., which they are additional consumers of valuable resources. .....
XXXXXXXXXXXXXXXXX escribió: El pasado año un amigo mío,
administrador de sistemas como yo, cambió la aplicación novia
6.0 por ESPOSA 1.0 y encontró que la actualización dejaba
mucho que desear. En primer lugar, ESPOSA 1.0 deja muy
escasos recursos de sistema para otras aplicaciones. No solo
eso, sino que también se ha dado cuenta de que ESPOSA 1.0
es un prolífica procesadora de NIÑOS 1.x.,los cuales son
adicionales consumidores de recursos valiosos.
------------- and INTERNAFers: The good ones romantic we
would prefer the WIFE 1.0 to the GIRLFRIEND 6.0. The
reason is that the software WIFE 1.0 it is nearer than GIRLFRIEND 6.0. That proximity
compensates the incompatibility of using the software programs LEFT OF GLASSES and
NIGHT OF PUB. And the reason that the WIFE 1.0 is a fruitful processor of children is not valid
for the romantic ones: because the children are an incentive more than the life. I think that the
WIFE 1.0 has big advantages on the GIRLFRIEND 6.0. The only inconvenience is that the WIFE
1.0 squatter a lot of space in the hard disk and he needs a special care. For that reason, I think
that in my old computer, unfortunately, the WIFE 1.0 doesn't have fit by space lack and for
inadequacy by heart RAM. Also... if I cannot take care of myself, how would I be able to provide
it the special care that this software needs?. ------------, e INTERNAFers: Los buenos románticos preferiríamos el ESPOSA 1.0 al NOVIA 6.0.
La razón es que el software ESPOSA 1.0 es más cercano que NOVIA 6.0. Esa cercanía
compensa la incompatibilidad de utilizar los programas de software SALIDA DE COPAS y
NOCHE DE PUB. Y la razón de que ESPOSA 1.0 es un prolífico procesador de niños, no es
válida para los románticos: porque los niños son un aliciente más de la vida. Pienso que el
ESPOSA 1.0 tiene grandes ventajas sobre el NOVIA 6.0. El único inconveniente es que el
ESPOSA 1.0 ocupa mucho espacio en el disco duro y necesita un cuidado especial. Por eso,
pienso que en mi vieja computadora, desgraciadamente, el ESPOSA 1.0 no tiene cabida por
carencia de espacio y por insuficiencia de memoria RAM. Además... si no puedo cuidar de mi
mismo, ¿cómo podría yo proporcionarlo el cuidado especial que este software necesita?. Inglés: This year is the 50 anniversary of the Declaration of human rights."And thanks to the
power of a word, / I will restart my life,/ I have been born to know you, / to name you: /
FREEDOM." (Paul Éluard).
Française:"Et pour le pouvoir d'un mot, / je recommence ma vie, / je suis né pour te connaître, /
pour te nommer: / LIBERTÉ." (Paul Éluard).
Español: Este año es el 50 aniversario de la Declaración de Derechos Humanos. "Y gracias al
poder de una palabra, / recomienzo mi vida, / he nacido para conocerte, / para nombrarte: /
LIBERTAD". (Paul Éluard).
374- Subject: Re: [internaf] -1- First draft of card, 21/6/1998.
ATAXIA: The bearer of this card has a form of ataxia, a neurological condition which causes
slurred speech, uncoordinated movements and can also affect the ability to walk.
ATAXIA : El portador de esta tarjeta tiene una forma de ataxia: una enfermedad neurológica
que causa dificultades en el habla, incoordinación de movimientos y también puede afectar la
habilidad para caminar.
375- Subject: Re: [internaf] -2- First draft of card, 21/6/1998.
ATAXIA is a progressive neurologic disorder that impairs the coordination. It may affect the
ability to walk, use the hands, or speak clearly, but it does not affect intelligence or mental
processes.
LA ATAXIA es un desorden neurológico progresivo que daña la coordinación. Puede afectar a la
habilidad para caminar, utilizar las manos, o hablar con claridad, pero no afecta a la inteligencia
ni al sistema mental.
376- Subject: Re: [internaf] Driving, 22/6/1998.
377- Subject: Re: [internaf] Driving, 22/6/1998.
378- Subject: The glory of the friendship, 23/6/1998.
379- Subject: Re: [internaf] CHISTE-JOKE SPAN/ENG, SOFTWARE
RELATIONSHIP,28/6/1998.
The worst in this case is that this old computer neither accepts the GIRLFRIEND'S 6.0
installation. As psychologist, I ask you for an opinion: Do I have to change computer?. Or is the
problem in the user's inability?. Does the first thing have solution... the second doesn't have
arrangement :-) .
Lo peor de este caso es que esta vieja computadora tampoco acepta la instalación del NOVIA
6.0. Como psicólogo, te pido una opinión: ¿Tengo que cambiar de computadora?. ¿O el
problema está en la incapacidad del usuario?. Lo primero tiene solución... Lo segundo no tiene
arreglo :-) .
380- Subject: Declaration of human rights, 1/7/1998.
Volver a la página de 450 mensajes a Internaf.