AUTOR: Miguel-A. Cibrián, paciente de Ataxia de Friedreich.


221- Subject: Re: [INTERNAF] Re: hi - new here, 18/1/1998.

XXXXXXXXXXXXXX wrote: ..... I am getting old... <G> I am 45 years old... and proud of it....

XXXXXXXXXXXXX escribió: ..... Estoy envejeciendo... <G> tengo 45 años... y estoy orgullosa de ello.

Dear [Mrs.] -----------: When I have seen your name in INTERNAF, and you spoke of a grandson, I thought of a woman from a superior age to the 60 years :-) . It happens that in Spain we grant the title of "Sra." [Mrs.] to the women of advanced age... but you have 45... almost as me [43]. Surprise goes!. I will have friend --------- to say: :-) . A hug... and a kiss for Caleb...

Estimada [Mrs.] -------------: Cuando he visto su nombre en INTERNAF, y usted hablaba de un nieto, pensaba en una mujer de una edad superior a los 60 años :-) . Sucede que en España concedemos el título de Sra. [Mrs.] a las mujeres de edad avanzada... pero usted tiene 45... casi como yo [43]. ¡Vaya sorpresa!. Tendré que decir amiga ---------: :-) . Un abrazo... y un beso para Caleb...



222- Subject: Re: [INTERNAF] SCA2, 18/1/1998.

XXXXXXXXXXXXX wrote: I am a 30 year old adopted female who until recently, did not have a shred of personal biological information. I have now been diagnosed with SCA2, inherited by my birth father. Nice eh? My life as I have dreamed of and planned for, has now become meaningless garbage. I am a proffesional married woman with a six year old son (who, by the way, this world better hope is not afflicted). I am angry. People who have known me for years are now saying; "How can this beautiful, classy, well-spoken lady have such a horrible demise ahead of her?" This only makes it more difficult to endure. I will not succumb to a life of misery and anti-depressants. I vow to continue to be the person that I promised to be. Can anyone out there give me any advise on how to deal with my family, career, etc.? I need facts, facts, facts! Please help if you can. Sincerely,

XXXXXXXXXXXXX escribió: Soy una mujer, adoptada, de 30 años que hasta hace poco no tenía información biológica personal. He sido diagnosticada ahora con SCA2, heredado de mi padre de nacimiento. ¿Qué bueno?. Cuanto he soñado de mi vida y he planeado para ella, ahora se ha vuelto basura y sin sentido. Soy una profesional y mujer casada con un hijo de seis años (de quien, a propósito, en este mundo mi mejor esperanza es que no esté afectado). Estoy enfadada. Las personas que me han conocido durante años estarán diciendo ahora: "Cómo puede tener esta señora hermosa, elegante y elocuente semejante transmisión hereditaria horrible ante ella"? Esto lo hace más difícil de soportar. No sucumbiré a una vida de miseria y antidepresivos. Juro continuar siendo la persona que he prometido ser. ¡Puede darme alguien cualquier consejo para salir adelante: cómo tratar con mi familia, carrera, etc.?, necesito hechos, hechos, hechos!. Por favor ayude si usted puede. Atentamente,.

Friend -------------: You will face some special difficulties. The fight will carry out it you with the help of yiur family and of your friends. You try to be accepted as you it is. The opinion of the other ones doesn't have value [none]: You try to ignore that form completely of thinking. If you try to live with fear to the opinion of the other ones... you will harm to itself. Kim, I know that you don't look for this opinion, but... this and a hug is the only thing that I can give

Amiga ------------: Se va a enfrentar a unas dificultades especiales. La lucha habrá de realizarla usted con ayuda de su familia y de sus amigos. Intente aceptarse como es. La opinión de los demás no tiene valor [ninguno]: Intente ignorar completamente esa forma de pensar. Si intenta vivir con temor a la opinión de los demás... se hará daño a sí misma. Kim, sé que usted no busca esta opinión, pero... esto y un abrazo es lo único que puedo dar.



223- Subject: Re: [INTERNAF] working out, 19/1/1998.

XXXXXXXXXX wrote: Fraser, While I agree that damaged nerves generally don't regenerate, unused muscle WILL waste/atrophy faster than FA will cause peripheral nerve death in many cases. Astronauts in space even for a few weeks have to exercise to slow the atrophy of unused muscle due to being weightless. "Use it or lose it faster" is probably more accurate, but "Use it or lose it" is definitely not a platitude, nor is it empty.

XXXXXXXXXXXX escribió: Fraser: Mientras estoy de acuerdo en que generalmente los nervios dañados no se regeneran, el músculo sin usar se atrofiará rápidamente, con lo que la Ataxia de Friedreich causará la muerte del nervio periférico en muchos casos. Los astronautas en espacio tienen que hacer ejercicio para retardar la atrofia de muscular sin usar debido a la falta de gravitación durante unas semanas. "Úselo o piérdalo" más rápido es probablemente más exacto, pero "Úselo o piérdalo" definitivamente no es una perogrullada, ni está vacía.

Friends: Lately some of you have entered in a discussion on the exercise. Well, I will give my opinion:
The exercise is not any measure to counteract the advance of this illness, but the exercise if it is a measure to counteract the immobility to that it condemns the ataxia in certain stages of our life: He can help to maintain better form physics. Nevertheless, the exercise is a weapon of two edges: 1- he is very positive exercised with moderation. 2- he is dangerous psychologically if it is exercised by obsession.

Amigos: Últimamente algunos de ustedes han entrado en una discusión sobre el ejercicio. Bien, daré mi opinión: El ejercicio no es ninguna medida para contrarrestar el avance de esta enfermedad, pero el ejercicio si es una medida para contrarrestar la inmovilidad a que nos condena la ataxia en determinadas etapas de nuestra vida: Puede ayudar a mantener mejor forma física. No obstante, el ejercicio es un arma de dos filos: 1- Es muy positivo ejercido con moderación. 2- Y es peligroso psicológicamente si se ejerce por obsesión.



224- Subject: Re: [INTERNAF] SCA2, 19/1/1998.

XXXXXXXXXXXXX wrote: ...... To the Barbarians of the North ;-DDDDDDDDD yuccky = :-C

XXXXXXXXXXXX escribió: ...... A los Bárbaros del Norte ;-DDDDDDDDD "yuccky" = :-C

-----------: To the barbarians of the north?. But if the barbarians of the north are you... Beeeee.

----------: ¿A los bárbaros del norte?. Pero si los bárbaros del norte sois vosotros... Beeeee.



225- Subject: Re: [INTERNAF] Re: internaf-digest V1 #633, 21/1/1998.

XXXXXXXXXXXXX wrote: Wendy, ok, my little, sweet baby -?- Do I have used wrong terms? but the substance is quite that. Have him the translator from the Italian... the operation is a true massacre, but my tender sugar-plum one with FA has accustomed to these things ...

XXXXXXXXXXXX escribió: Wendy, de acuerdo, mi pequeño, dulce bebé, ¿he usado términos incorrectos?, pero la substancia es realmente esa. Desde el traductor de Italiano... la operación es una verdadera masacre, pero mi tierna "azúcar-ciruela", uno con Ataxia de Friedreich está acostumbrado a estas cosas...

Friend ------------: I think that your translator is of software. I also use software translator. Don't worry. The translator cannot learn, but you if you will learn how to adapt your writings to the translator's necessities to take advantage of his possibilities. You try to make the short and simple sentences, and it always specifies the fellow. You should follow an order: I hold... verb... complements.
In all ways, a copy in Italian will assure your words: in occasions the translation doesn't coincide with what we mean in the original language. And NEVER see reproaches in the allusions to your translations. They are only JOKES. Here we joke a lot :-) .

Amigo -----------: Pienso que tu traductor es de software. Yo también utilizo traductor de software. No te preocupes. El traductor no puede aprender, pero tú si aprenderás a adecuar tus escritos a las necesidades del traductor para aprovechar sus posibilidades. Intenta hacer las frases cortas y sencillas, y especifica siempre el sujeto. Debes seguir un orden: sujeto... verbo... complementos.
De todas formas, una copia en Italiano asegurará tus palabras: en ocasiones no coincide la traducción con lo que queremos decir en el idioma original. Y JAMÁS veas reproches en las alusiones a tus traducciones. Son solamente BROMAS. Aquí bromeamos mucho :-) .



226- Subject: God Squad, 22/1/1998.

XXXXXXXXXXXXX wrote: .... Like you, I appreciate the prayers of those of us in Internaf who are dedicated believers even though I am rather more on the "agnostic" side myself. There used to be times when I felt definitely anti-religious, but my attitude tends to become less rigid as I get older. I consider a Christian viewport and a humanitarian viewpoint as being synonymous. The Group, I feel, exhibits Christian ethics without being overly religious.

XXXXXXXXXXXXXx wrote: is it the fact that you are getting older or is that your getting more sick. This God bashing has got to stop.he is god he is holy and he should be revered.

XXXXXXXXXXXXXXXXX escribió: .... Como usted, aprecio las oraciones de quienes en Internaf son creyentes especializados, aunque estoy bastante más del lado de ser "agnóstico". Hubo tiempos en los que me sentía definitivamente anti-religioso, pero mi actitud tiende a tornarse menos rígida a medida que envejezco. Considero el Cristianismo como sinónimo de un punto de vista humanitario. Grupo, siento que adopto la ética Cristiana sin ser demasiado religioso.

XXXXXXXXXXXXXX wrote: es por el hecho de que usted se está haciendo más viejo o más enfermo. Este Dios aplasta a golpes tiene que detener. Él es Dios, él es santo y debe ser venerado.

Dear ---------: The religious beliefs are not the goal: They are only a road to develop our humanity in peace and harmony with all the other ones. But other roads that lead to the same place exist: And the road is not important... the important thing is the objective."Nobody was yesterday / neither he goes today / neither he will go tomorrow / toward God / for the same road / that I go. / For each man God has / a new ray of light the sun / and a road without using for the first time". (León Felipe). Where the poet says " God ", it is possible to write "the destination" [or any other belief or non belief] without these verses change his sense.

Estimado -------------: Las creencias religiosas no son la meta: Ellas son solamente un camino para desarrollar nuestra humanidad en paz y armonía con todos los demás. Pero existen otros caminos que conducen al mismo sitio: Y el camino no es importante... lo importante es el objetivo. "Nadie fue ayer / ni va hoy / ni irá mañana / hacia Dios / por el mismo camino / que yo voy. / Para cada hombre guarda / un rayo nuevo de luz el sol / y un camino virgen Dios". (León Felipe). Donde el poeta dice "Dios", es posible escribir "el destino" [o cualquier otra creencia o no creencia] sin que estos versos cambien su sentido.



227- Subject: Re: [INTERNAF] Re: internaf-digest V1 #633, 23/1/1998.

XXXXXXXXXXXXXXX wrote: I am ready to follow your technique for communicate with the cowboys. I reciprocate the embrace, your friend, Fabio.

XXXXXXXXXXXXX escribió: Estoy listo para seguir tu técnica para comunicarme con los vaqueros. En reciprocidad te abrazo, tu amigo Fabio.

--------: Cowboy? ????. These are "Barbarian of the North". These are of Attila's hosts: For where their wheelchair steps... there the grass no longer grows :-DDD .

---------: ¿Vaqueros? ????. Éstos son "Bárbaros del Norte". Estos son de las huestes de Atila: Por donde su silla de ruedas pisa... allí ya no crece la hierba:-DDD .



228- Subject: Re: [INTERNAF] God Squad, 25/1/1998.

XXXXXXXXXXXXXXX wrote: Dear Friends, In a recent e-mail to the Group, I said that I considered a Christian viewport and a humanitarian viewpoint to be synonymous. .....

XXXXXXXXXXXXXXXX escribió: Estimados Amigos: En un reciente e-mail al Grupo, dije que considero que el Cristianismo y un punto de vista humanitario son sinónimos. ....

Friend ----------: I agree totally with you. The Christianity is the practice of the LOVE. If we reduce the Christianity to some religious rites... the Christian philosophy will have been totally empty.

Amigo ------------: Estoy totalmente de acuerdo contigo. El Cristianismo es la práctica del AMOR. Si reducimos el Cristianismo a unos ritos religiosos... la filosofía cristiana se habría quedado completamente vacía.



229- Subject: Re: [INTERNAF] subscribing to Internaf digest, 25/1/1998.

XXXXXXXXXXXXX wrote: I hope I am doing this correctly. How will I know if I am. I'm 45 - with FA - and I walk with a walker. I have 2 kids - 16 yr old daughter and 15 yr old son. I have a 41 yr old sister with FA, she uses a wheelchair. My E-mail address is ------------@aol.com. I'm from Downers Gr., Illinois.

XXXXXXXXXXXXXXXX escribió: Espero que esté haciendo esto correctamente. ¡Cómo quiere que lo sepa si lo estoy!. Tengo 45 años, con Ataxia de Friedreich, y ando con un caminante. Tengo 2 hijos: una hija de 16 años y un hijo de 15. Tengo una hermana de 41 años con Ataxia de Friedreich, ella usa una silla de ruedas. Mi dirección del E-mail es ------@aol.com. Soy de Downers Gr., Illinois.

Dear --------: If when sending this message, you have sought to subscribe INTERNAF, this is not correct. You should send the command "subscribe internaf digest" to the address majordomo@connect.org.uk. It will be better than another person [that English knows] explains to it. But if when sending to the message, you have sought to carry out an introduction, the introduction is perfect. Welcome to this forum. Hugs: for you, for your sister and it stops your two boys... (Miguel-A. Spanish, FAer, 43 years).

Estimada -----------: Si al enviar este mensaje, has pretendido subscribir a INTERNAF, esto no es correcto. Debes enviar el comando "subscribe internaf-digest" a la dirección majordomo@connect.org.uk. Será mejor que otra persona [que conozca el Inglés] lo explique. Pero si al enviar al mensaje has pretendido realizar una introducción, la introducción es perfecta. Bienvenida a este foro. Abrazos: para ti, para tu hermana y para tus dos chicos... (Miguel-A. Español, paciente de Ataxia de Friedreich, 43 años).



230- Subject: Re: [INTERNAF] Fwd: VIRUS WARNING, 25/1/1998.

XXXXXXXXXXXXXX wrote: He passed along a message that warns against opening e-mail titled "Join the Crew" or ""returned or unable to delivery" because they could contain a particularly bad virus.

XXXXXXXXXXXX escribió: He recibido un largo mensaje que advierte contra abrir el E-mail titulado "Join the Crew" o "Returned or unable to delivery" porque ellos pudieran contener un virus especialmente malo.

Dear ---------: Some months ago, I received a message noticing me of the danger of reading the "Join the Crew". As I am not expert in Internet, I believed it, and I warned from that danger to some friends. A friend responded me that the messages of that class were jokes for inexpert: that a virus is only possible to acquire it executing a file with extension."exe", but never to read a file. ????????????. I don't know it.

Estimado ------------: Hace algunos meses, recibí un mensaje advirtiéndome de los peligro de leer el "Join the Crew". Como no soy experto en Internet, lo creí, y avisé de ese peligro a algunos amigos. Un amigo me respondió que los mensajes de esa clase eran bromas para inexpertos: que un virus sólo es posible adquirirlo ejecutando un archivo con extensión ".exe", pero jamás por leer un archivo. ????????????. No lo sé.



231- Subject: Re: [INTERNAF] Sure -Step Ankle Splints-, 26/1/1998.

XXXXXXXXXXXX wrote: Hello All, My son Aaron, who has FA and is turning 21 on Jan. 26th, ...

XXXXXXXXXXXXXX escribió: Hola a todos: Mi hijo Aaron que padece Ataxia de Friedreich, cuumplirá 21 años el 26 de enero,...

---------, Happy birthday!. Sue, this week I will send the translation it integrates: at once.

-----------: ¡feliz cumpleaños!. Sue, le enviaré la traducción íntegra: muy pronto.



232- Subject: Re: [INTERNAF] Sure -Step Ankle Splints-, 26/1/1998.

Miguel Angel Cibrian wrote: Aaron, Happy birthday!. Sue, this week I will send the translation it integrates: at once.

Miguel Angel Cibrián escribió: Aaron: ¡feliz cumpleaños!. Sue, le enviaré la traducción íntegra: muy pronto.

Friends: I ask for forgiveness: my intention was that this message was deprived...but I have pulsed in an incorrect stall. I apologize for if somebody is harmed by my error."Until the best clerk makes a blot at some time." That says in Spain :-).

Amigos: Pido perdón: mi intención era que este mensaje fuese privado...pero he pulsado en una casilla incorrecta. Pido disculpas por si alguien se siente perjudicado por este error mío."Hasta el mejor escribiente hace un borrón alguna vez". Eso decimos en España :-) .



233- Subject: Re: [INTERNAF] Cowboys?, 26/1/1997.

XXXXXXXXXXX wrote: P.S. Nobody calls the Canadians "Barbarians of the North" anymore -except the Americans.

XXXXXXXXXXXXXXX escribió: P.D: Ya nadie llama a los canadienses "los Bárbaros del Norte", excepto los americanos.

Friends: With the expression "Barbarian of the North", I have not insulted anybody. I ignored that the Americans nickname "Barbarians of the North" to the Canadians. I explain another time: The expression came because Rawnie called us "foreigners" to the non anglo-speakers. I took out the word "barbarians" that it is synonymous of "foreigner" in Spanish, and, also, in Spanish the word "barbarians" have a very positive meaning and another very negative meaning.
In the Latin culture, "The Barbarians of the North" were the inhabitants of the center-European towns that invaded the Roman Empire in the century V. These people they had fame of being uncultured, terrible, and cruel. One of the commanders was Attila [king of the
Hunos]. It is said that Attila was very cruel: so cruel that where Attila's horse stepped, the grass no longer grew: My joke derived of there... I said: where their wheelchair steps, the grass no longer grows :-D . In tone I have referred to all the users of English language in jest,... in replica to Rawnie that has called "foreigners" to us the non anglo-speakers [also to the cowboys]. This has been an innocent joke. I hope the Canadians know how to understand that my allusions are not exclusively for them and they allow me to continue joking with "The barbarians of the North".

Amigos: Con la expresión "Bárbaros del Norte", no he insultado a nadie. Ignoraba que los Americanos apodasen "Bárbaros del Norte" a los Canadienses. Explico otra vez: La expresión vino porque Rawnie nos llamaba "extranjeros" a los no anglo-parlantes. Yo saqué la palabra "bárbaros" que en Español es sinónimo de extranjero, y, además, en Español la palabra "bárbaros" tiene un significado muy positivo y otro significado muy negativo.
En la cultura latina, "Los Bárbaros del Norte" eran los habitantes de los pueblos centro-europeos que invadieron el Imperio Romano en el siglo V. Estas personas tenían fama de ser incultos, terribles, y crueles. Uno de los caudillos era Atila [rey de los Hunos]. Se dice que Atila era muy cruel: tan cruel, que donde el caballo de Atila pisaba, ya no crecía la hierba: Mi broma derivaba de ahí... decía: donde su silla de ruedas pisa, ya no crece la hierba :-D . En tono de broma, me he referido a todos los usuarios de idioma Inglés... en réplica a Rawnie que nos ha llamado "extranjeros" a nosotros los no anglo-parlantes [también a los vaqueros]. Esto ha sido una broma inocente. Espero que los Canadienses sepan comprender que mis alusiones no son exclusivamente para ellos y me permitan continuar bromeando con "Los bárbaros del Norte".



234- Subject: Re: [INTERNAF] subscribing to Internaf digest, 27/1/1998.

XXXXXXXXXXXXX wrote: Dear Janet: I am only sticking my two cents worth, because Miguel Angel's "translator", has made a tiny error, in his customarily beautiful reply, which changes it's meaning, and can cause confusion! In Spanish, the word "para", means both - 'for' and 'stop', and therefore the translator read the first 2 "paras" as 'for you, and 'for' your sister, but read the last "para", as 'stops' your boys! .....

Malu XXXXXXXXX escribió: Estimada Janet: Estoy aportando mi valor de los dos centavos, porque el "traductor" de Miguel Ángel ha cometido un diminuto error, en su habitualmente hermosa contestación cambia de significando, y puede causar confusión. ¡En español, la palabra "para", significa las dos cosas: "for" y "stop", y por consiguiente el traductor leyó los dos primeros "paras" como "para usted" y "para su hermana" pero leyó el último "para", como "stop" sus muchachos! .....

--------, thank you. This crazy translator doesn't "stop" to discern the meaning of the word and he doesn't know "for" what they are good. Is it very this way? :-) .

---------- : gracias. Este traductor loco no "para" a discernir el significado de las palabras y no sabe "para" qué sirven. ¿Está bien así? :-) .



235- Subject: Re: [INTERNAF] God Squad, 27/1/1998.

XXXXXXXXX wrote: I'm proud to be on the God Squad. I don't want to change anyone. I don't want to preach to anyone. But if somebody needs or asks for prayers, I will do just that. Quietly. In my own house.

XXXXXXXXXXXX escribió: Estoy orgullosa de estar en la "God Squad". No quiero cambiar a cualquiera. No quiero predicar a cualquiera. Pero si alguien necesita o pide oraciones, haré simplemente eso. Calladamente. En mi propia casa.

-----------: That is an exemplary option. Kay has put a beautiful final point to an unnecessary and absurd war with its acceptance and respect to the freedom of beliefs or non beliefs.

----------: Esa es una opción ejemplar. Kay ha puesto un bello punto final a una guerra innecesaria y absurda con su aceptación y respeto a la libertad de creencias o no creencias.



236- Subject: Re [INTERNAF] Dear Miguel, 28/1/1998.

XXXXXXXXXXXXXXXX wrote Hi Natalie!, Since be unsure of the fact that you to relate to me, what is certain is that I call me Miguel, (I am Spanish) .... (Miguel #2).

XXXXXXXXXXXX escribió: Hola Natalie!: Por tanto, estoy inseguro del hecho que usted se refiera a mí, lo que es cierto es que me llamo Miguel, (soy español).... (Miguel #2).

Hello --------!: I am not this Miguel. He is Miguel # 2. He is younger and more handsome than me.

¡Hola ---------!: No soy este Miguel. Él es Miguel # 2. Él es más joven y más guapo que yo.



237- Subject: Re: [INTERNAF] Apologies, 29/1/1998.

XXXXXXXXXXXX wrote: I posted a "Virus Notice" a few hours ago. I have been told by several that this warning is a fraud. This was not meant as a joke, and being an idiot to anything I believed it and folks where my mom works believed it. Maybe one day I'll wake up and smell the coffee. My apologies to anyone who read my previous post.

XXXXXXXXXXXX escribió: Yo anuncié un "Aviso del Virus" hace unas horas. Me han dicho varias personas que esta advertencia es un fraude. No lo conté como un chiste, soy un idiota y lo creí, y las personas donde trabajo y mi madre lo creyeron. "Quizá un día despierte y huela el café". Mis disculpas a quien haya leído mi anterior poste.

Friend -------------: This doesn't have importance. I was deceived with that same history and I sent messages to my friends. We are not idiotic. The one that makes fun of our innocence and of the innocence of the other ones, he yes is idiotic.

Amigo -------------: Esto no tiene importancia. Yo fui engañado con esa misma historia y envié mensajes a mis amigos. No somos idiotas. El que se burla de nuestra inocencia y de la inocencia de los demás, él sí es idiota.



238- Subject: Re: [INTERNAF] JOIN THE CREW, 29/1/1998.

XXXXXXXXXXXXXX wrote: If you are reading this, you can kiss your hard drive goodbye. :-) Couldn't resist,

XXXXXXXXXXXXXXXXX escribió: Si usted está leyendo esto, usted puede dar un beso de despedida a la unidad de disco duro. :-) . No podrá resistirse,

Friends: In this message of Fraser it lacks some romanticism, or an erotic note so that the reader cannot resist to the reading ;-) .

Amigos: En este mensaje de Fraser falta un poco de romanticismo, o una nota erótica para que el lector no se pueda resistir a la lectura ;-) .



239- Subject: Re: [INTERNAF] re: help with wheelchair .......jack..., 29/1/1998.

XXXXXXXXXXXXXX wrote: My annoyance was not towards well intentioned people trying to help! That is fine! My annoyance is at the people who try to help (they think HELP) after I have said "no thank you" and "I've got it" or annoyance at those who ask AFTER they have already done what they THOUGHT was help!

XXXXXXXXXXX escribió: ¡Mi malestar no estaba hacia las personas bien intencionadas que intentan ayudar!. ¡Eso está bien!. ¡Mi malestar está hacia las personas que intentan ayudar (ellos piensan que es AYUDA) después de que he dicho "no gracias" y "ya lo hago yo" o mi malestar hacia quienes preguntan DESPUÉS DE hacer lo que ellos PENSABAN que era ayuda! ...

Dear ----------: I believe that we should ATTEMPT [to attempt, this is not easy] to accept with a smile the help made with good intention, although they are not profitable or be harmful. We should be understanding. Two parts exist: we need help, and they need to see the gratefulness. The absence of gratefulness leads to the indifference. I prefer the not well executed help [with good intention], to the indifference. The indifference is even worse that the hate.

Estimada --------: Creo que debemos INTENTAR [intentar, esto no es fácil] aceptar con una sonrisa las ayudas hechas con buena intención, aunque no sean provechosas o sean perjudiciales. Debemos ser comprensivos. Existen dos partes: nosotros necesitamos ayuda, y ellos necesitan ver el agradecimiento. La ausencia de agradecimiento conduce a la indiferencia. Prefiero la ayuda mal ejecutada [con buena intención], a la indiferencia. La indiferencia es aún peor que el odio.



240- Subject: question ?????, 29/1/1998.

Friend ------------: Today, a friend Spanish FAer has telephoned me. She has asked that if I had heard that "in the United Kingdom they had gotten " clonar " [to make a clone] the gene of the ataxia". !!!!! ????? Don't I understand what she says, but do I formulate the question?. Chris you something knows about that?. Has somebody of INTERNAF heard speak of that?

Amigo ------------: Hoy, una amiga,paciente de Ataxia de Friedreich, Española, me ha telefoneado. Me ha preguntado que si había oído que "en el Reino Unido habían conseguido "clonar" el gen de la ataxia". !!!!! ?????. No entiendo lo que dice, pero le formulo la pregunta?. ¿Chris usted sabe algo de eso?. ¿Alguien de INTERNAF ha oído hablar de eso?



Volver a la página de 450 mensajes a Internaf.