AUTOR: Miguel-A. Cibrián, paciente de Ataxia de Friedreich.
121- Subject: Re: [INTERNAF] Teen-Internaf
, 2/10/1997.VXXXXXXXXXX wrote: Dear ---------; I think you misunderstand. It doesn't seem to have occurred to some people that, after 3 hours of homework, the youngsters do NOT want to plow through the daily verbiage that Internaf provides (I HAVE asked my son on many occasions), and that they would LOVE their own forum to talk (more confidentially) about what THEY want (I have asked my son and that is what HE wants). I understand that people who are not parents don't think along the same lines as people with the responsibility for raising children, especially children with limitations, but really what is important is not what the GROUP wants, it is what the KIDS want. It's not meant to be a rejection of the Group. It doesn't exclude anyone of any age from the Group. It's just another way of meeting their needs. That is what we parents are supposed to be here for. Hope that helps shed light on it.
XXXXXXXXXXXX escribió: Estimada -------: Pienso que usted ha entendido mal. No parece haber ocurrido a algunas personas que, después de 3 horas de tarea... los jovenzuelos no quieren rebuscar entre la verbosidad diaria que Internaf proporciona (le he preguntado a mi hijo en muchas ocasiones), y ellos preferirían su propio foro para hablar (más confidencialmente) sobre lo que ELLOS quieren (le he preguntado a mi hijo y ése es lo que ÉL quiere). Entiendo que las personas que no son padres no piensen en la misma línea que las personas con la responsabilidad de educar hijos, sobre todo niños con limitaciones, pero realmente lo importante no son las necesidades DEL GRUPO, lo importante es la necesidad de los NIÑOS. No significa un rechazo al Grupo. No se excluye a nadie de cualquier edad del Grupo. Es simplemente otra manera de encontrarse con sus necesidades. Eso es lo que nosotros los padres pretendemos de esa forma.. Espero que ayude a verter luz sobre esto.
-------- and friends of INTERNAF: Little by little and as in all serene and constructive
discussion, we go approaching our positions with respect to the creation of a INTERNAF for
adolescent. Already nobody speaks of preserving to the adolescents of our [innocent]
commentaries: sex, drug, suicide, etc.. Someone is inclined because the adolescent will arrive
tired of the school, and will find some of our insipid commentaries for the adolescence [be in
agreement]. Always I have supported a INTERNAF for adolescent to facilitate the
communication, since I have had large lack in this aspect. I note here that I live in a farm to 40
kilometers of the city.
In spite of be in favor of the creation of a INTERNAF for adolescent, I ask: Believe you that
would be viable the creation of a INTERNAF for adolescent?. Sincerely, I believe that would not
be viable. 1- Are a relatively small bus: The ataxian adolescent would finusing the private mail
instead of the public forum created for them, and the forum would remain practically in white.
Personal solution: to offer to the adolescents ataxians our forum so that request correspondence
deprive between them. 2- The creation of a INTERNAF for adolescent [against how much here it
has been said] is authentic danger for them. Who can avoid that persons detached from the
ataxia attempt to sow ideologies and attitudes between the said created forum adolescents?.
Nobody. That only would be avoidable to avoid with the supervision or tutorship of an adult that
would accomplish a small degree of censorship. And that point of the figure of a supervisor
would be rejected of up to the same adolescent. Personal solution: To create a juvenile section
within our forum, as within a newspaper exists a sports section. Would suffice to put a (*)
asterisk to the beginning of "subject" so that all identify the message as belonging to the juvenile
section. The adults I would make a tacit commitment of power to read, but NEVER to discuss the
juvenile topics... unless an adolescent outline the topic in the forum without asterisk. In this way
it would be facilitated to the adolescent the reading of the juvenile section without depriving to
him of participating in the conversations of our adults post office. I do not know if this section
would be viable, or soon would remain in white. However, nothing would lose by attempting it
----------- y amigos de INTERNAF: Poco a poco y como en todo debate sereno y constructivo,
vamos acercando nuestras posiciones respecto a la creación de un INTERNAF para adolescentes.
Ya nadie habla de preservar a los adolescentes de nuestros [inocentes] comentarios: sexo, droga,
suicidio, etc.. Alguien se inclina porque el adolescente llegará cansado del colegio, y encontrará
algunos de nuestros comentarios insulsos para la adolescencia [estoy de acuerdo]. Siempre he
apoyado un INTERNAF para adolescentes para facilitarles la comunicación, pues he tenido
grandes carencias en este aspecto. Anoto aquí que vivo en una granja a 40 kilómetros de la
ciudad.
A pesar de estar a favor de la creación de un INTERNAF para adolescentes, pregunto: ¿Creen
ustedes que sería viable la creación de un INTERNAF para adolescentes?. Sinceramente, creo
que NO sería viable: 1- Somos un colectivo relativamente pequeño: Los pacientes de ataxia adolescentes
acabarían utilizando el correo privado en vez del foro público creado para ellos, y el foro
quedaría prácticamente en blanco. Solución personal: ofrecer a los adolescentes atáxicos nuestro
foro para que soliciten correspondencia privada entre ellos. 2- La creación de un INTERNAF
para adolescentes [en contra de cuanto aquí se ha dicho] es un auténtico peligro para ellos.
¿Quién puede evitar que personas ajenas a la ataxia intenten sembrar ideologías y actitudes entre
los adolescentes de dicho foro creado?. Nadie. Eso sólo sería posible evitar con la supervisión o
tutoría de un adulto que realizaría un pequeño grado de censura. Y ese punto de la figura de un
supervisor sería rechazado hasta por los mismos adolescentes. Solución personal: Crear una
sección juvenil dentro de nuestro foro, como dentro de un periódico existe una sección de
deportes. Bastaría colocar un (*) asterisco al inicio de "subject" para que todos identificásemos el
mensaje como perteneciente a la sección juvenil. Los adultos haríamos un compromiso tácito de
poder leer, pero NUNCA discutir los temas juveniles... a no ser que un adolescente plantee el
tema en el foro sin asterisco. De esta forma se facilitaría al adolescente la lectura de la sección
juvenil sin privarle de participar en las conversaciones de nuestros correos de adultos. Yo no sé si
esta sección sería viable, o pronto quedaría en blanco. Sin embargo, nada perderíamos por
intentarlo
XXXXXXXXXXXXX wrote: The teen forum is ready to go. Mail me if you know anyone who might be interested in subscribing. I'll forward all flames to the list. .....
XXXXXXXXXXXXX escribió: El foro de los adolescentes está listo para salir. Si saben de alguien que pudiera estar interesado en subscribirse, envíenme su nombre por correo. Remitiré todas las llamadas a la lista. .....
Hello friends!: According to have read in the mail of today, the decision of creating a INTERNAF for adolescent, already it is taken. For so much, to continue with our respect discussion to the himself or not of the opportunity, no longer it is opportune. And for the good of the youths [in who should see reflected our difficult youth of ataxians], now all with unanimity should wish a happy success TO THE BIRTH AND DEVELOPMENT of this INTERNAF for adolescent.
¡Hola amigos!: Según he leído en el correo de hoy, la decisión de crear un INTERNAF para adolescentes, ya está tomada. Por tanto, continuar con nuestro debate respecto al sí o no de la oportunidad, ya no es oportuno. Y por el bien de los jóvenes [en quienes debiéramos ver reflejada nuestra difícil juventud de pacientes de ataxia], ahora todos, con unanimidad, debemos desear un feliz éxito AL NACIMIENTO Y DESARROLLO de este INTERNAF para adolescentes.
XXXXXXXX wrote: Chris, the percentage is exactly 88.35 -- not 88.25 ! ....
XXXXXXXXXXXX escribió: ¡Chris: el porcentaje es exactamente 88.35 -- no 88.25! ....
Friends: You are of joke :-) . Result anecdotal to discuss some tenth
[88,25 - 88,35] in a statistics that casts doubt on the validity of the statistics. All the statistics
are doubtful, but that is pure joke :- D . I was not knowing the lesson, but a person [thanks] has
gone through me mail a phrase of the American writer Mark Twain: "There are lies, damn lies,
and statistics".
PS: I believe that the correct figure is 93, 45 percent :-) .
Amigos: Ustedes están de broma :-) . Resulta anecdótico discutir unas
décimas [88,25 - 88,35] en una estadística que pone en duda la validez de las estadísticas. Todas
las estadísticas son dudosas, pero esa es pura broma :-D . Yo no sabía la lección, pero una
persona [gracias] me ha pasado por correo una frase del escritor Estadounidense Mark Twain:
"Hay mentiras, malditas mentiras, y estadísticas".
PS: Creo que la cifra correcta es 93, 45 por ciento :-) .
Friends of INTERNAF: Happy day of thanks action [Thanksgiving -?-] !!!.
Amigos de INTERNAF: ¡Feliz día de acción de gracias [Thanksgiving -?-] !!!.
I write on the case of Michael 10-year-old of age [son of ----------] discontinued by 5 days after be surprised with a toy weapon in Canada School. I think that about the case of an age smaller, the Laws are good and necessary to deter of practices that they can generate a violent conduct in the future. However, to the hour of judging an age smaller, it can not be ignored the human person. A severe sanction can dial the future personality of a 10-year-old child. The Law should be severe with the manufacturers and with the toy sellers that incite to the violence and highly comprehensive with the children. Because... the children only they are victims of the manufacturers and of the sellers.
Escribo sobre el caso de Miguel de 10 años de edad [hijo de -------------] suspendido por 5 días tras ser sorprendido con un arma de juguete en la Escuela de Canadá. Pienso que en el caso de un menor de edad, las Leyes son buenas y necesarias para disuadir de prácticas que pueden generar una conducta violenta en el futuro. Sin embargo, a la hora de juzgar un menor de edad, no se puede ignorar la persona humana. Una sanción severa puede marcar la futura personalidad de un niño de 10 años. La Ley debiera ser severa con los fabricantes y con los vendedores de juguetes que inciten a la violencia y altamente comprensiva con los niños. Porque... los niños solamente son víctimas de los fabricantes y de los vendedores.
XXXXXXXXXXX wrote: OHH PLEASE, I am from Richmond BC, but this has zero relevance to INTERNAF
XXXXXXXXXXX wrote: I recieved the following letter, (as it turned out, it is from the son of a friend of mine, followed by one from his father, further explaining the position they find themselves in). I realise that this is not really the forum to discuss this subject on, but .....
XXXXXXXXXXX escribió: OHH, por favor, soy de Richmond BC, pero esto no tiene ninguna relevancia en INTERNAF.
XXXXXXXXXXX escribió: He recibido la carta siguiente, (es del hijo de un amigo mío, seguido de su padre y explica la posición en la que ellos se encuentran). Comprendo que éste realmente no es el foro para discutir este asunto, pero....
Friend ---------: Malu it has warned that this
is not topic to discuss in this forum, but it has
exposed it with all clarity as a personal
problem [of help to a friend] without intention
of opening here a discussion. It can be be IN
AGAINST OR IN FAVOR OF exposed what is
by Malu, but never to reject the words that she
same has shaded.
Shawn, Sawhn, there are many topics that
they are not in agreement with this forum [this
same matter not it is], but it is necessary to
put the companionship above some rigorous
rules: If someone of INTERNAF says that his
husband [or wife] has expelled it of the house
... it does not keep relationship to the ataxia, but our companionship compels us to listen the
statement without need of be obligated to form opinion on the case.
Amigo ------: Malu ha advertido que éste no es tema para debatir en este foro, pero lo ha
expuesto con toda claridad como un problema personal [de ayuda a un amigo] sin intención de
abrir aquí un debate. Se puede estar EN CONTRA O A FAVOR de lo expuesto por Malu, pero
nunca rechazar las palabras que ella misma ha matizado.
Shawn, Sawhn, hay muchos temas que no están en consonancia con este foro [este mismo asunto
no lo está], pero es necesario poner el compañerismo por encima de unas reglas rigurosas: Si
alguien de INTERNAF dice que su esposo [o esposa] lo ha expulsado de la casa... no guarda
relación con la ataxia, pero nuestro compañerismo nos obliga a escuchar el relato sin necesidad
de estar obligados a formar opinión sobre el caso.
XXXXXXXXXXX wrote: hi all, can ya'll help me out? my family and i are trying to plan a vacation but we can't decide. we all like different things, but .....
XXXXXXXXX escribió: Hola a todos: ¿Me quieren ayudar?. Mi familia y yo, estamos intentando planear unas vacaciones, pero no podemos decidir. Nos gustan cosas diferentes, pero ....
Dear --------: It is difficult to help you in the issue. I think that your family would have to practice much the dialogue to decide some satisfactory vacation for all the members of the family. Dialogue is not to defend some fixed ideas, dialogue is to approach positions. The family is a love community, and, IN THEORY, each member must relinquish of its interest to remunerate the abnegations of the other members. Vacation by consensus!. Happy vacation!.
Estimada ----------: Es difícil ayudarle en la cuestión. Pienso que su familia debería practicar mucho el diálogo para decidir unas vacaciones satisfactorias para todos los miembros de la familia. Diálogo no es defender unas ideas fijas, diálogo es acercar posiciones. La familia es una comunidad de amor, y, EN TEORÍA, cada miembro debe ceder de sus intereses para recompensar las abnegaciones de los demás miembros. ¡Vacaciones por consenso!. ¡Felices vacaciones!.
128- Subject: Re: [INTERNAF] To ---------, 9/10/1997.
Friends of INTERNAF: To judge by the number of issued messages yesterday with this same
"subject", Kathy Dufour seems be that there has assignment an indiscretion :-) .
- Kathy ;-) , do not worry you therefore. To speak too is a wonderful defect of the women.
Joke, joke, joke:
- I have a shed wife -says a friend to other.
- That is wonderful!.
- Wonderfull? Wonderful -says you-. That is so bored as a pocket radio without batteries...
Amigos de INTERNAF: A juzgar por el número de mensajes emitidos ayer con este mismo
"subject", Kathy Dufour parece ser que ha cometido una indiscreción :-) .
- Kathy ;-) , no se preocupe usted por eso. Hablar demasiado es un defecto maravilloso de las mujeres.
Broma, broma, broma:
- Tengo una esposa muda -dice un amigo a otro.
- ¡Eso es maravilloso!.
- ¿Maravilloso? ¿Maravilloso, dices?. Eso es tan aburrido como un radio de bolsillo sin pilas...
XXXXXXXXX wrote: .... [For foreign friends, the word "horticulture" sounds like "whore to culture."] ....
XXXXXXXXX escribió: ..... [Para los amigos extranjeros, la palabra "horticulture" suena como "whore to culture"]. ....
Hello!: Thanks to the note, I have understood that in English exists a similarity of sound between the words "horticulture" and "whore-culture". As ex-farmer, I am interested in all the techniques of development of plants and animal for a human consumption. I know from the horticulture the "floricultura" (flowers cultivation), and from the "cunicultura" (technical to fatten rabbits) to the apiculture. But the whore-culture?. That seems me more related to the zoology than with the agriculture :-DDD . It can be a very profitable business economically, but little recomendable from the ethical point of view :-DDD . This message, it does not need answer: It is only humor :-)
¡Hola: Gracias a la nota, he entendido que en Inglés existe una similitud de sonido entre las palabras "horticultura " y "puti-cultura". Como ex-agricultor, estoy interesado en todas las técnicas de explotación de plantas y animales para un consumo humano. Conozco desde la horticultura a la floricultura (cultivo de flores), y desde la cunicultura (técnicas para recriar conejos) a la apicultura. ¿Pero la puti-cultura?. Eso me parece más relacionado con la zoología que con la agricultura :-DDD . Puede ser un negocio muy rentable económicamente, pero poco recomendable desde el punto de vista ético :-DDD . Este mensaje, no necesita contestación: Es solamente humor :-) .
XXXXXXXXXX wrote: Dear Miguel, I am not sure I understand what you are saying, but gosh, it sounds sooooo funny with your translator that I dont think I will be offended (not that I should be..) LOL. Take care and have a great day!
XXXXXXXXXXXXXXXX escribio: Estimado Miguel: No estoy segura, no entiendo lo que usted está diciendo, pero "gosh", suena demasiado-oooooo cómico con su traductor y pienso que no me ofenderé (no, por qué debo estarlo..) LOL. ¡Tenga cuidado y tenga un gran día!
Dear ----------: I am all the day seeking in translators and dictionaries [that I do not know if speak different English other to that of INTERNAF :-)] and yet I do not know what have said wrong and it has caused so much riot. Someone can explain me what I have said?. Kathy, you know that I am a correct person. Possibly, I will be quite insane [or needy, that perhaps will be what is same] and I attempt to leave forward with it little that I have. Sincerely, I believe that there is no need of requesting to you excuses. But will be I requested them because I am a gentleman. Kathy, it excuse me. I will mistake me in many occasions, but more yet is mistaken who judges the words instead of the intentions. I do not know if it has been the random of the technique, but in this occasion [for the first time] in INTERNAF have removed 70 percent from my version in Spanish. Curiously, you, Kathy, was the "to" and yes it has received to the complete. While, the forum was the "CC" of the same shipment, and not it has received. ??---???. As anomaly of my message, only I find the translation of the Spanish word "muda". There, one of my dictionaries denies the version of the translator: where it is said "shed wife", would have to say "silently wife". Either I know if today I have FRIGHTENED me [frequent in FAers :-)))] WITHOUT NO MOTIVE.
Estimada ---------: Estoy todo el día buscando en traductores y diccionarios [que no sé si hablan otro Inglés diferente al de INTERNAF :-)] y aún no sé lo que he dicho mal y ha causado tanto alboroto. ¿Alguien puede explicarme qué he dicho?. Kathy, usted sabe que soy una persona correcta. Posiblemente, sea bastante loco [o necesitado, que tal vez sea lo mismo] e intento salir adelante con lo poco que tengo. Sinceramente, creo que no hay necesidad de pedirle disculpas. Pero se las pediré porque soy un caballero. Kathy, disculpe. Me equivocaré en muchas ocasiones, pero más aún se equivoca quien juzga las palabras en lugar de las intenciones. No sé si ha sido el azar de la técnica, pero en esta ocasión [por primera vez] en INTERNAF han quitado el 70 por ciento de mi versión en Español. Curiosamente, usted, Kathy, era el "to" y sí lo ha recibido al completo. Mientras, el foro era el "CC" del mismo envío, y no lo ha recibido. ¿¿---???. Como anomalía de mi mensaje, solamente encuentro la traducción de la palabra española "muda". Ahí, uno de mis diccionarios desmiente la versión del traductor: donde se dice "shed wife", debería decir "silently wife". Tampoco sé si hoy me he ASUSTADO [frecuente en FAers :-)))] SIN NINGUN MOTIVO.
XXXXXXXXXXXX wrote: ..... companionship..." I was very sorry to hear that Miguel-A will be off-line for a time while his monitor is being repaired. We hope he'll be back with us before very long -- I know his regular e-mails will be missed by everyone. I was unsubscribed recently myself for only one week, but began to have Internaf withdrawal symptoms by the end of that time.
XXXXXXXXXXXXXXX escribió:....... el compañerismo..."he sentido mucho oír que Miguel-A. estará fuera de línea durante un tiempo mientras su monitor está en reparación. Esperamos que regresare pronto con nosotros, sé que sus e-mails regulares serán echados de menos por todos. Yo tuve recientemente que borrarme solamente por una semana, pero empecé a tener síntomas de retiro de Internaf a finales de ese tiempo.
Friends of INTERNAF: Hello to all! Already I am again here. At least Peter it has been
realized of my absence. I wait that nobody says me, as to Kennet Mays, that here are not
concerned of my return :-) . Though I will be noisy, always I come in are of peace. Not throw me
above the cavalry of the General Cusster. To kill a so small insect does not make lack so many
horsemans! :- D . Fortunately for the computer and unfortunately for us, the ataxians are
different of the machine. We we are from an alone piece. In the computer is changed the
defective piece and we can return to what is customary.
I have seen between us persons new that they have arrived during my absence. Welcome. I have
found me with 300 and I have made a rapid too supervision without power to fix me in the
circumstances of the newcomer. Already we will go ourselves knowing.
Amigos de INTERNAF: ¡Hola a todos! Ya estoy otra vez aquí. Por lo menos Peter se ha dado
cuenta de mi ausencia. Espero que nadie me diga, como a Kennet Mays, que aquí no se
preocupan de mi regreso :-) . Aunque sea ruidoso, siempre vengo en son de paz. No me echen
encima la caballería del General Cusster. ¡Para matar un bicho tan pequeño no hace falta tantos
jinetes!:-D . Afortunadamente para la computadora y desafortunadamente para nosotros, los
pacientes de ataxia somos diferentes de la máquina. Nosotros somos de una sola pieza. En la computadora
se cambia la pieza defectuosa y podemos regresar a lo habitual.
He visto entre nosotros personas nuevas que han llegado durante mi ausencia. Bienvenidas. Me
he hallado con 300 mensajes y he hecho una supervisión demasiado rápida sin poder fijarme en
las circunstancias de los recién llegados. Ya nos iremos conociendo.
XXXXXXXXXXX wrote: I have received a short snail-mail note from Miguel-A saying something which I believe INTERNAFfers would like to know .......He says that his computer has "tombe en panne" -which I translate as meaning either that his computer is broken or that it has fallen into a baking dish. In either case, though, his computer is 'cooked' and INTERNAF will be deprived of his posts for a while longer.
XXXXXXXXXXXXXX escribió: He recibido una nota de correo corta de Miguel-A. diciendo algo que creo que a los INTERNAFfers les gustaría saber....... Dice que su computadora ha "tombe en panne", qué traduzco con el significado de que su computadora está rota o que ha entrado en un "plato cociendo". En cualquier caso, sin embargo, su computadora está "cooked" y nos privará durante algún tiempo más de sus postes de INTERNAF
Friends of INTERNAF: Je suis d'autre fois ici. Rawnie,
Rawnie, if I have written in French has been by not to be able to use translator upon having
broken the computer. It will be you comprehensive with my expressions in the foreign languages.
Beeeee ;-) (without translation). Already I see that to you like to you the jokes.For the final
explanation of your letter : " [To foreign friends: In English slang, 'cooked' = out of commission
or totally helpless.]", I see that you all has the reason, but I can not resist the temptation of
continuing the joke: When you company as "Raw", my translator translates to the Spanish by
"crudo" and the Spanish word "crudo" translates it to the English by "uncooked" :- D . Beeeee.
Amigos de INTERNAF: Je suis d'autre fois ici.
Rawnie, Rawnie, si he escrito en Francés ha sido por no poder usar traductor al tener rota la
computadora. Sea usted comprensiva con mis expresiones en los idiomas extranjeros. Beeeee ;-)
(sin traducción). Ya veo que a usted le gustan las bromas. Por la explicación final de su carta : "
[To foreign friends: In English slang, 'cooked' = out of commission or totally helpless.]", veo
que usted tiene toda la razón, pero no puedo resistir la tentación de continuar la broma: Cuando
usted firma como "Raw", mi traductor traduce al Español por "crudo" y la palabra Española
"crudo" la traduce al Inglés por "uncooked" :-D . Beeeee.
XXXXXXXXXXX wrote: Dear All, Can someone please explain to me why it is that you never find a good doctor and a good Medical Receptionist working at the same place? Is there some universal Law of Physics at work here -like: "only opposites can attract employment in a medical office"- or maybe a Freudian Principle -like "all good doctors have a subconscious need to punish themselves by hiring domineering, short-tempered Receptionists"?
XXXXXXXXXXX escribió: Estimados todos: ¿Por favor, puede explicarme alguien por qué nunca se encuentra un doctor bueno y un Recepcionista Médico bueno que trabaje en el mismo lugar?. Existe alguna ley universal de Física en el trabajo, como: "sólo los contradictorios pueden encontrar empleo en una oficina médica", o quizá un Principio Freudiano, como: "todos los doctores buenos tienen una necesidad subconsciente de castigarse contratando Recepcionistas destemplados"?.
Hello! With this translations muddle, I do not know well to what is referred with the
word "receptionist" that you write with initial letter capital letter: I do not know if is referred to
the responsible of the Center where works the Doctor or to the assistants of the Doctor that are
occupied of labor of receipt. In any case, the response to your asks does not seem be in the
random neither in a law of compensations. It can be tried to a simple strategy: whose
explanation is in the need of the human beings of seeking frames of reference to prosecute the
things. A Doctor, (as all human being), needs to impose discipline in its work. And the dirty part
of this labor must accomplish it other person: that not injure the credibility of the Doctor. To the
contrary: to the moment emerge comparisons in the mind of the client and our judgement on the
Doctor will be yet more favorable.
This strategy is employed in numerous sectors of the society: from the economic Company until
in the same Political. The Vice-President will announce the wrong news and will use arguments
and obscure languages to assault on the adversaries. And, in spite of the fact that both take
together the decisions, by comparison we will extract that the Vice-President is discourteous, but
the President is a wonderful person. The clearest explanation of these strategies is in the cinema
movies: the wickedness of the antagonist will reinforce in our mind the protagonist kindness until
converting it into hero for us. And, however, the kindness of the protagonist never would
emphasize without the existence of the wickedness of the antagonist.
¡Hola! Con este lío de traducciones, no sé bien a qué se refiere con la palabra
"recepcionista" que usted escribe con letra inicial mayúscula: No sé si se refiere a los
responsables del Centro donde trabaja el Doctor o a los ayudantes del Doctor que se ocupan de la
labor de recepción. En cualquier caso, la respuesta a su pregunta no parece estar en el azar ni en
una ley de compensaciones. Puede tratarse de una simple estrategia: cuya explicación está en la
necesidad de los seres humanos de buscar puntos de referencia para enjuiciar las cosas. Un
Doctor, (como todo ser humano), necesita imponer disciplina en su trabajo. Y la parte sucia de
esta labor debe realizarla otra persona: eso no daña la credibilidad del Doctor. Al contrario: al
momento surgen comparaciones en la mente del cliente y nuestro juicio sobre el Doctor será aún
más favorable.
Esta estrategia se emplea en numerosos sectores de la sociedad: desde la Empresa económica
hasta en la misma Política. El Vice-Presidente anunciará las malas noticias y utilizará
argumentos y lenguajes oscuros para atacar a los adversarios. Y, a pesar de que ambos toman
juntos las decisiones, por comparación nosotros extraeremos que el Vice-Presidente es descortés,
pero el Presidente es una persona maravillosa. La explicación más clara de estas estrategias está
en las películas de cine: la maldad del antagonista reforzará en nuestra mente la bondad de
protagonista hasta convertirlo en héroe para nosotros. Y, sin embargo, la bondad del protagonista
jamás resaltaría sin la existencia de la maldad del antagonista.
XXXXXXXXXXXXX wrote: My name is Dawn and I am new to this group. I have cerebellar ataxia caused by multiple sclerosis(MS). I've had ataxia for several years but only found out what kind recently. I have been steadily declining and it has now left me a quadriplegic. I use voice recognition software to type. I don't know much about the condition so I don't really know what to expect. Could someone please tell me exactly how far do I progress with this illness? Are any of the vital organs involved? Can I die from this?. Recently I have had pneumonia twice. The second time was very rough. I went down low. I couldn't eat or drink. I wasn't sure I was going to make it. If anyone can answer my questions I would really appreciate it. Thanks in advance.
XXXXXXXXXXXXX escribió: Mi nombre es Dawn y soy nueva en este grupo. Tengo ataxia cerebelar causada por una esclerosis múltiple (MS). He tenido ataxia durante varios años, pero he averiguado recientemente qué tipo. He estado firmemente en rechazo y ahora me ha dejado cuadrapléjica. Acostumbro a teclear con software de reconocimiento de voz. Yo no sé mucho sobre el estado que realmente puedo esperar. ¿Podría decirme alguien por favor exactamente cómo progresaré con esta enfermedad? ¿Esto involucra cualquiera de los órganos vitales? ¿Puedo morirme de esto?. Recientemente he tenido pulmonía dos veces. En la segunda ocasión fue muy áspero. Decaí mucho. No podía comer o podía beber. No sabía qué iba a pasar. Si alguien puede contestar a mis preguntas, realmente lo apreciaría. Gracias de antemano.
Friend: Welcome to INTERNAF. You have made some questions that we do not know
answer... but though we may have a light idea to accomplish the answer, we should not answer.
We can not offer to you response to those questions, but yes can offer to you friendship. Perhaps
you may have a position of the wrong life. You must be centered in the present and to think
about the future it less possible. I know very well that that is not easy. It is very well that the
difficulties of our life make us prone to the depression, and the depression can master us and let
us without own will. But for us to think about and future is as living with the edge of " the sword
of Damocles " on our heads.
Probably it think that I speak thus because I am better of health that you. Possibly. But think that
here about INTERNAF are more than hundred persons that we would weep only with thinking
about the future. Dawn, I am Spanish and my translator translates your name by "amanecer".
You has a beautiful name to indicate hope.
Amiga: Bienvenida a INTERNAF. Usted ha hecho unas preguntas que nosotros no
sabemos contestar... pero aunque tuviésemos una ligera idea para realizar la contestación, no
debemos contestarlas. No podemos ofrecerle respuesta a esas preguntas, pero sí podemos
ofrecerle amistad. Tal vez tenga un planteamiento de la vida equivocado. Tiene que centrarse en
el presente y pensar en el futuro lo menos posible. Sé muy bien que eso no es fácil. Sé muy bien
que las dificultades de nuestra vida nos hacen propensos a la depresión, y la depresión puede
dominarnos y dejarnos sin voluntad propia. Pero para nosotros pensar en el futuro es como vivir
con el filo de "la espada de Damocles" sobre nuestras cabezas.
Probablemente piense que hablo así porque estoy mejor de salud que usted. Posiblemente. Pero
piense que aquí en INTERNAF somos más de cien personas que lloraríamos solamente con
pensar en el futuro. Dawn, soy Español y mi traductor traduce su nombre por "amanecer". Usted
tiene un bello nombre para indicar esperanza.
XXXXXXXXXXXX wrote: Dear Miguel, So glad you have returned, missed you. Glad you got computer repaired and working fine now? At least we got no messages from Dave ------@hotmail.com, ha, ha! I think Pam got him in trouble with hotmail.com and they might have cancelled his e-mail account and also think internaf un-subscribed him automatically, so I assume we will never hear from him again and that's fine with me. Anyway, it sure is mighty fine to know you have returned. Be good to yourself. Smile :-) .
XXXXXXXXXXX escribió: Estimado Miguel: Estoy contento por su regreso, le echo de menos. ¿Contento por conseguir la computadora reparada y está trabajando fuerte ahora?. ¡Por lo menos, nosotros no recibimos ningún mensaje de Dave ----------@hotmail.com, ja, ja!. Pienso que Pam se incomodó con hotmail.com y ellos podrían haber cancelado su dirección de e-mail ,y también podría pensar que en internaf lo "unsubscribieron" automáticamente, por ello pienso que nunca tendremos noticias de nuevo de él, y eso está bien para mí. Sin embargo, él seguro tiene una poderosa pena por saber que usted ha regresado. Sea bueno para sí mismo. Sonrisa: -) .
Friend: Thanks by their good words for my return. The case of Dave Popkin can recall it as a simply humorous anecdote and as a lesson than what should not make in a place where it is indispensable the comity and the friendship. However, we can not keep any fear against Popkin. Before his mistake should act with comprehension. Popkin continues having site in INTERNAF. A mistake can commit it anyone of we in a wrong moment. In Spain a saying says: "Until scribe the best makes a blot sometime".
Amigo: Gracias por sus buenas palabras para mi regreso. El caso de Dave Popkin lo podemos recordar como una anécdota simplemente humorística y como una lección de lo que no debemos hacer en un lugar donde es imprescindible la cortesía y la amistad. Sin embargo, no podemos guardar ningún recelo contra Popkin. Ante su error debemos actuar con comprensión. Popkin sigue teniendo sitio en INTERNAF. Un error puede cometerlo cualquiera de nosotros en un mal momento. En España un refrán dice: "Hasta el mejor escribiente hace un borrón alguna vez".
XXXXXXXXXXX wrote: Hi Davida!, Thankyou! You've made my year! But you forgot to mention that my birthday is THIS WEDNESDAY and that I love receiving e-mail birthday wishes, as we agreed.
XXXXXXXXXXXX escribió: ¡Hola Davida!. ¡Gracias!. ¡Usted ha preparado mi cumpleaños!. Pero, como habíamos convenido, se olvidó de mencionar que mi cumpleaños es ESTE MIÉRCOLES y que me gustaría recibir E-mails de deseos de cumpleaños.
Friends of INTERNAF: I want to recall to you that today it is the birthday of Rawnie, and she
wishes that we fill his congratulations mailbox. Rawnie it is very flirtatious and it does not mean
the number of years that fulfils. But I will be I said what is to you: Rawnie it is " a dinosaur bone
" of the Terciary Era :- D .
- Rawnie, HAPPY BIRTHDAY !. Beeeee.
Amigos de INTERNAF: Quiero recordarles que hoy es el cumpleaños de Rawnie, y desea que
llenemos su buzón de felicitaciones. Rawnie es muy coqueta y no quiere decir el número de años
que cumple. Pero yo se lo diré a ustedes: Rawnie es " un hueso de dinosaurio " de la Era
Terciaria :-D.
- Rawnie, ¡ FELIZ CUMPLEAÑOS !. Beeeee.
XXXXXXXXXXXXX wrote: Hello Rawnie: They have told me that today 5 of November is your birthday. Many happiness. As we say here "that complete many more", 2000 or 3000 years more they will be enough. Good, that will be a lot, better 200 or 300 years, I will be here to congratulate you. :-) .
XXXXXXXXXXXXX escribió: Hola Rawnie: Me han dicho que hoy 5 de noviembre es su cumpleaños. Muchas felicidades. Como decimos aquí "que cumpla muchos más", 2000 o 3000 años más serán suficientes. Bueno, será mucho, mejor 200 o 300 años, yo estaré aquí para felicitarla. : -) .
Friend -------: Requests you too years. You has not heard the Spanish expression, said in humorous tone, with respect to the duration of a life ?: " Pasts 100 years ...... all BALD ". :- D .
Amigo ---------: Pide usted demasiados años. ¿No ha oído la expresión Española, dicha en tono humorístico respecto a la duración de una vida?: "Dentro de 100 años ...... todos CALVOS". :-D
XXXXXXXXXXXXXXX wrote: Hi John, Here is the list and suggested dosages of the supplements for oral chelation.... ... Alfalfa liquid or tabs ----- 3 times daily with meals...
XXXXXXXXXXX escribió: Hola John: Aquí está la lista y las dosificaciones sugeridas de los suplementos para la quelatión oral..... Líquido de alfalfa o tabletas ----- 3 veces al día con las comidas...
-------- and friends of INTERNAF, this is a joke: Liquid of alfalfa ?. Now I know well the
reason for which the cows of my farm never were suffering ataxia: It were included large
quantities of alfalfa in his diet :- D . I wait that the ataxia not keep no relationship to the loss of
balance in the here call problem of " the English insane cows ". Also I wait that Chris, Sammy, Danny, Peter, Fraser, and other ... know to take this as a joke and are not offended by
the pun of " the English insane cows " :-) .
PS: Good, it is worths, you are better: Aston Villa 2 - Athletic of Bilbao 1. Again there will be
better luck.
--------- y amigos de INTERNAF, esto es una broma: ¿Líquido de alfalfa?. Ahora sé bien la
razón por la que las vacas de mi granja nunca padecían ataxia: Se incluía grandes cantidades de
alfalfa en su dieta :-D . Espero que la ataxia no guarde ninguna relación con la pérdida de
balance en el aquí llamado mal de "las vacas locas Inglesas". También espero que Chris, Sammy, Danny, Peter, Fraser, y demás ... sepan tomar esto como una broma y no se ofendan por
el juego de palabras de " las vacas locas Inglesas " :-) .
PD: Bueno, vale, ustedes son mejores: Aston Villa 2 - Atlético de Bilbao 1. Otra vez habrá mejor
suerte ...
Friends of INTERNAF: I do not know what discuss you. But, though I be unsure of have made a correct reading, in a revision to the outstanding laws for the copyrights, I have extracted the following: So that a creation will be exclusive author property, needs to have the Copyright or author Laws. So that the author of a creation is accepted to the Copyright, his work must be registered. Nevertheless, are there any minimal singularitys that escape to the the one which protection enjoy the project creators with Copyright. Thus, it is permitted to accomplish a private copy. Also exists the call right to appointment, by the one which, any user can include in an own work fragments of foreign others, observing the name of the original author and the place of origin. (Summary of an article of the Encyclopedia Microsoft(R) Registers(R) 97 (c) 1993-1996 Microsoft Corporation).
Amigos de INTERNAF: No sé qué discuten ustedes. Pero, aunque no estoy seguro de haber hecho una lectura correcta, en un repaso a las leyes vigentes para los derechos de autor, he extraído lo siguiente: Para que una creación sea propiedad exclusiva de autor, necesita tener el Copyright o Derechos de autor. Para que el autor de una creación se acoja al Copyright, su obra tiene que estar registrada. No obstante, hay algunas mínimas singularidades que escapan a la protección de la cual disfrutan los creadores de trabajos con copyright. Así, está permitido realizar una copia privada. También existe el llamado derecho de cita, por el cual, cualquier usuario puede incluir en una obra propia fragmentos de otras ajenas, respetando el nombre del autor original y el lugar de procedencia. (Resumen de un artículo de la Enciclopedia Microsoft(R) Encarta(R) 97 (c) 1993-1996 Microsoft Corporation).
Friends of INTERNAF: NOTICE: This message can injure some susceptibility. Because of this,
I request to who may have prejudices in reading texts related to the sex, may have the amiability
of erasing it without accomplishing the reading.
In a rapid reading after my return to INTERNAF, I have been able to read as some of you plan
the creation of a "Dirty Joke Club private". I am ataxian and I understand very well the
loneliness with respect to the other sex to the fact that we see ourselves submitted some of we. In
principle, I am not against the creation of this club ... but I have my doubts about the efficiency
that could have in us: If I see a pornographic movie, when goes to the bed at night, I will say me
that I am a poor man and that world of the seen spectacle, it has finished for me. However, all
changes totally if a person of other sex says me that loves me and I say to that I love to her ...
and I know that through his thought she is lain with me and I lay me with her.
Here in INTERNAF there are men and women with some same problems. I believe that we could
attempt to encourage the creation of couples between us. Without prejudices of be who are and
of our deficiencies and, if makes lack, living the love through the fantasy. The sex (without more)
is a vacuum, but the love gives completes validity to the sex. Only the human being has the
faculty of living the sex through love. We, we do not have a sexual vacuum, our empty is
affective. The love always it is ridiculous when is watched from would be and it can be more
ridiculous still with the addition of our physical circumstances. However, the love is the largest
of all the feelings and it is a thoroughly clean sexual stimulant. And ... if someone needs
inducements [real or unreal] to survive to the storms of the life, we are we the ataxian ...
PS: Misss of INTERNAF, I no longer I am available :-) .
Amigos de INTERNAF: AVISO: Este mensaje puede herir alguna susceptibilidad. Por ello,
ruego a quienes tengan prejuicios en leer textos relacionados con el sexo, tengan la amabilidad de
borrarlo sin realizar la lectura.
En una lectura rápida tras mi regreso a INTERNAF, he podido leer cómo algunos de ustedes
planean la creación de un "Dirty Joke Club private". Soy paciente de ataxia y comprendo muy bien la
soledad con respecto al otro sexo a que nos vemos sometidos algunos de nosotros. En principio,
no estoy en contra de la creación de este club ... pero tengo mis dudas acerca de la eficacia que
pudiera tener en nosotros: Si veo una película pornográfica, cuando vaya a la cama por la noche,
me diré que soy un pobre hombre y ese mundo del espectáculo visto, ha acabado para mí. Sin
embargo, todo cambia totalmente si una persona de otro sexo me dice que me ama y le digo que
le amo ... y sé que a través de su pensamiento ella se acuesta conmigo y yo me acuesto con ella.
Aquí en INTERNAF hay hombres y mujeres con unos mismos problemas. Creo que podríamos
intentar fomentar la creación de parejas entre nosotros. Sin prejuicios de ser quienes somos y de
nuestras deficiencias y, si hace falta, viviendo el amor a través de la fantasía. El sexo (sin más) es
un vacío, pero el amor da completa validez al sexo. Solamente el ser humano tiene la facultad de
vivir el sexo a través del amor. Nosotros, no tenemos un vacío sexual, nuestro vacío es afectivo.
El amor siempre es ridículo cuando se mira desde fuera y puede ser más ridículo todavía con el
añadido de nuestras circunstancias físicas. Sin embargo, el amor es el más grande de todos los
sentimientos y es un estimulante sexual completamente limpio. Y ... si alguien necesita alicientes
[reales o irreales ] para sobrevivir a las tormentas de la vida, somos nosotros los atáxicos ...
PS: Señoritas de INTERNAF, ya no estoy disponible :-) .